| 1 En l'an trois du règne du roi Balthazar, une vision m'apparut, à moi Daniel, après celle qui m'étaitapparue en premier. | 1 W trzecim roku panowania króla Baltazara miałem widzenie, ja, Daniel, po tym, co ujrzałem poprzednio. |
| 2 Je contemplais la vision, et tandis que je contemplais, je me trouvais à Suse, la place forte qui estdans la province d'Elam; et, contemplant la vision, je me trouvais à la porte de l'Ulaï. | 2 Gdy patrzałem podczas widzenia, zobaczyłem siebie w Suzie, w warowni, która leży w kraju Elam. Patrzałem w widzeniu i znalazłem się nad rzeką Ulaj. |
| 3 Je levai les yeux pour voir. Voici: un bélier se tenait devant la porte. Il avait deux cornes; les deuxcornes étaient hautes, mais l'une plus que l'autre, et la plus haute qui se dressa fut la seconde. | 3 Podniosłem oczy i spojrzałem, oto jeden baran stał nad rzeką; miał on dwa rogi, obydwa wysokie, jeden wyższy niż drugi, a wyższy wyrósł później. |
| 4 Je vis le bélier donner de la corne vers l'ouest, vers le nord et vers le sud. Nulle bête ne pouvait luirésister, rien ne pouvait lui échapper. Il faisait ce qui lui plaisait et devint puissant. | 4 Ujrzałem barana bodącego rogami ku zachodowi, północy i południu. Żadne ze zwierząt nie mogło mu sprostać ani nikt nie mógł uwolnić się z jego mocy. On zaś czynił, co chciał, i stawał się wielki. |
| 5 Voici ce que je discernai: un bouc vint de l'occident, ayant parcouru la terre entière mais sans toucherle sol, et le bouc avait une corne "magnifique" entre les yeux. | 5 Ja zaś patrzałem uważnie i oto od zachodu szedł kozioł po całej powierzchni ziemi, nie dotykając jej. Kozioł ten miał okazały róg między oczami. |
| 6 Il s'approcha du bélier aux deux cornes que j'avais vu se tenir devant la porte, et courut vers lui dansl'ardeur de sa force. | 6 Podszedł on aż do barana o dwóch rogach, którego widziałem stojąc nad rzeką, i rzucił się na niego z całą swą złością. |
| 7 Je le vis atteindre et affronter le bélier: il était en rage contre lui et frappa le bélier, lui brisant lesdeux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister; il le jeta à terre et le foula aux pieds; personne n'était làpour délivrer le bélier. | 7 Zobaczyłem, jak on zbliżywszy się do barana rozzłościł się na niego, i uderzył barana, i złamał oba jego rogi. Baran nie miał siły, by mu stawić czoła. Powalił więc on go na ziemię i podeptał nogami, a nie było nikogo, kto by wyrwał barana z jego mocy. |
| 8 Le bouc devint très puissant, mais, en pleine force, la grande corne se brisa et à sa place se dressèrentquatre "magnifiques" à l'encontre des quatre vents du ciel. | 8 Kozioł urósł niezmiernie, ale gdy był w pełni sił, wielki róg uległ złamaniu, a na jego miejscu wyrosły cztery inne - ku czterem stronom świata. |
| 9 De l'une d'elles, de la petite, sortit une corne, mais qui grandit beaucoup dans la direction du sud etde l'orient et du Pays de Splendeur. | 9 Z jednego z nich wyrósł inny, mały róg, i wzrastał nadmiernie ku południowi, ku wschodowi i ku wspaniałemu krajowi. |
| 10 Elle grandit jusqu'aux armées du ciel, précipita à terre des armées et des étoiles et les foula auxpieds. | 10 Wzniósł się on aż do wojska niebieskiego i strącił na ziemię część wojska oraz gwiazd i podeptał je. |
| 11 Elle s'exalta même contre le Prince de l'armée, abolit le sacrifice perpétuel et renversa le fondementde son sanctuaire | 11 Wielkością dosięgał on niemal Władcy wojska, odjął Mu wieczną ofiarę, obalił miejsce Jego przybytku |
| 12 et l'armée; sur le sacrifice elle posa l'iniquité et renversa à terre la vérité; elle agit et réussit. | 12 i Jego wojsko. Jako codzienną ofiarę składał występek i prawdę rzucił na ziemię; działał zaś skutecznie. |
| 13 J'entendis un saint qui parlait, et un autre saint dit à celui qui parlait: "Jusques à quand la vision: lesacrifice perpétuel, désolation de l'iniquité, sanctuaire et légion foulés aux pieds?" | 13 I usłyszałem, że gdy jeden ze świętych mówił, a drugi święty zapytał tego, który mówił: Jak długo potrwa widzenie: wieczna ofiara, zgubna nieprawość, przybytek i podeptane zastępy? |
| 14 Il lui dit: "Encore 2.300 soirs et matins, alors le sanctuaire sera revendiqué." | 14 On zaś powiedział do niego: Jeszcze przez dwa tysiące trzysta wieczorów i poranków, następnie świątynia odzyska swoje prawa. |
| 15 Moi, Daniel, contemplant cette vision, j'en cherchai l'intelligence. Voici, se tenant devant moi,quelqu'un qui avait l'aspect d'un homme. | 15 Gdy ja, Daniel, oglądałem widzenie i roztrząsałem jego znaczenie, oto stanął przede mną ktoś o wyglądzie mężczyzny, |
| 16 J'entendis une voix d'homme, sur l'Ulaï, criant: "Gabriel, donne-lui l'intelligence de cette vision!" | 16 i usłyszałem głos ludzki nad rzeką Ulaj, który wołał tymi słowami: Gabrielu, wyjaśnij mu widzenie! |
| 17 Il s'avança vers le lieu où je me tenais, et, comme il approchait, je fus saisi de terreur et tombai facecontre terre. Il me dit: "Fils d'homme, comprends: c'est le temps de la Fin que révèle la vision." | 17 Podszedł więc on do miejsca, gdzie stałem, a gdy przybył, przeraziłem się i padłem na twarz. I powiedział do mnie: Wiedz, człowieku, że widzenie odnosi się do czasów ostatecznych. |
| 18 Il parlait encore que je m'évanouis, la face contre terre. Il me toucha et me releva. | 18 Gdy on ze mną rozmawiał, padłem oszołomiony twarzą ku ziemi, wtedy dotknął mnie, postawił mnie na nogi |
| 19 Il dit: "Voici, je vais te faire connaître ce qui viendra à la fin de la Colère, pour la Fin assignée. | 19 i powiedział: Oto oznajmię ci, co ma nastąpić przy końcu gniewu, bo widzenie dotyczy końca czasów. |
| 20 Le bélier que tu as vu, ses deux cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses. | 20 Baran, którego widziałeś z dwoma rogami, oznacza królów Medów i Persów. |
| 21 Le bouc velu est le roi de Yavân, la grande corne qui est entre ses yeux, c'est le premier roi. | 21 Kozioł zaś - króla Jawanu, a wielki róg między jego oczami - pierwszego króla. |
| 22 La corne brisée et les quatre cornes qui ont poussé à sa place, sont quatre royaumes issus de sanation mais qui n'auront pas sa force. | 22 Róg zaś, który uległ złamaniu, i cztery rogi, co wyrosły na jego miejsce, to cztery królestwa, które powstaną z jego narodu, będą jednak pozbawione jego mocy. |
| 23 "Et au terme de leur règne, au temps de la plénitude de leurs péché, se lèvera un roi au visage fier,sachant pénétrer les énigmes. | 23 A przy końcu ich panowania, gdy występni dopełnią swej miary, powstanie król o okrutnym obliczu, zdolny rozumieć rzeczy tajemne. |
| 24 Sa puissance croîtra en force, - mais non par sa propre puissance - il tramera des choses inouïes ilprospérera dans ses entreprises, il détruira des puissants et le peuple des saints. | 24 Jego moc będzie potężna, ale nie dzięki własnej sile. Będzie zamierzał rzeczy dziwne i dozna powodzenia w swych poczynaniach; obróci wniwecz potężnych i naród świętych. |
| 25 Et, par son intelligence, la trahison réussira entre ses mains. Il s'exaltera dans son coeur et détruiraun grand nombre par surprise. Il s'opposera au Prince des Princes, mais - sans acte de main - il sera brisé. | 25 Przy jego przebiegłości i knowanie będzie skuteczne w jego ręku. Stanie się on wyniosłym w sercu i niespodziane zgotuje zagładę wielu. Powstanie przeciw Najwyższemu Księciu, lecz bez udziału ręki ludzkiej zostanie skruszony. |
| 26 Elle est vraie, la vision des soirs et des matins qui a été dite, mais, toi, garde silence sur la vision,car il doit s'écouler bien des jours." | 26 Widzenie zaś o wieczorach i rankach, jakie opowiedziano tobie, jest prawdziwe. Ty jednak widzenie okryj milczeniem, bo dotyczy ono dni odległych. |
| 27 Alors, moi Daniel, je défaillis et je fus malade plusieurs jours. Puis je me levai, pour accomplir monoffice auprès du roi, gardant silence sur la vision, et demeurant sans la comprendre. | 27 Wtedy mnie, Daniela, ogarnęła niemoc i chorowałem przez wiele dni. Następnie wstałem i załatwiałem sprawy królewskie; byłem jednak poruszony widzeniem, gdyż nie mogłem go zrozumieć. |