| 1 Le roi Balthazar donna un grand festin pour ses seigneurs, qui étaient au nombre de mille, et devantces mille il but du vin. | 1 Цар Валтасар справив великий бенкет для тисячі своїх вельмож і в обличчі тисячі пив вино. |
| 2 Ayant goûté le vin, Balthazar ordonna d'apporter les vases d'or et d'argent que son pèreNabuchodonosor avait pris au sanctuaire de Jérusalem, pour y faire boire le roi, ses seigneurs, ses concubines etses chanteuses. | 2 Напідпитку вже трохи, звелів Валтасар принести золотий та срібний посуд, що Навуходоносор, його батько, забрав був з єрусалимського храму, аби пили з нього цар, його вельможі, його жінки та його наложниці. |
| 3 On apporta donc les vases d'or et d'argent pris au sanctuaire du Temple de Dieu à Jérusalem, et yburent le roi et ses seigneurs, ses concubines et ses chanteuses. | 3 І принесено золотий та срібний посуд, забраний з храму Божого, що в Єрусалимі, й пили з нього цар, його вельможі, його жінки та його наложниці; |
| 4 Ils burent du vin et firent louange aux dieux d'or et d'argent, de bronze et de fer, de bois et de pierre. | 4 пили вино й славили богів золотих, срібних, мідяних, залізних, дерев’яних та камінних. |
| 5 Soudain apparurent des doigts de main humaine qui se mirent à écrire, derrière le lampadaire, sur leplâtre du mur du palais royal, et le roi vit la paume de la main qui écrivait. | 5 Під ту ж хвилю з’явилися пальці людської руки й заходилися писати навпроти свічника на вапні стіни царського палацу, і цар уздрів кінцівку пишучої руки. |
| 6 Alors le roi changea de couleur, ses pensées se troublèrent, les jointures de ses hanches se relâchèrentet ses genoux se mirent à s'entrechoquer. | 6 Відразу ж змінився цар на виду, його думки стривожили його, суглоби його криж ослабли й коліна його зударялись. |
| 7 Il manda en criant devins, Chaldéens et exorcistes. Et le roi dit aux sages de Babylone: "Quiconquelira cette écriture et m'en découvrira l'interprétation, on le vêtira de pourpre, on lui mettra une chaîne d'or autourdu cou et il gouvernera en troisième dans le royaume." | 7 І кликнув цар голосно, щоб привели чародіїв, халдеїв та звіздознавців. Заговорив цар і сказав вавилонським мудрецям: «Хто прочитає це написане і витлумачить мені його значення, того вберуть у пурпуру і золотий ланцюг буде на шиї у нього, й стане він третім правителем у царстві.» |
| 8 Alors, accoururent tous les sages du roi; mais ils ne purent ni lire l'écriture ni en faire connaîtrel'interprétation au roi. | 8 Тоді ввійшли всі царські мудреці, та не спромоглись вони написане прочитати й витлумачити цареві його значення. |
| 9 Le roi Balthazar en fut très troublé, il changea de couleur et ses seigneurs demeurèrent perplexes. | 9 Злякався вельми цар Валтасар, змінився на виду, й вельможі його стривожились. |
| 10 S'en vint dans la salle du festin la reine, alertée par les paroles du roi et des seigneurs. Et la reine dit:"O roi, vis à jamais! Que tes pensées ne se troublent pas et que ton éclat ne se ternisse point. | 10 Цариця ж по словах царя та його вельмож увійшла в бенкетний дім. Заговорила цариця й мовила: «Царю, живи повіки! Нехай твої думки тебе не лякають, і нехай не міняється вигляд твого обличчя. |
| 11 Il est un homme dans ton royaume en qui réside l'esprit des dieux saints. Du temps de ton père, il setrouva en lui lumière, intelligence et sagesse pareille à la sagesse des dieux. Le roi Nabuchodonosor, ton père, lenomma chef des magiciens, devins, Chaldéens et exorcistes. | 11 Є в твоєму царстві муж, в якому дух святих богів; за часів твого батька відкрили в ньому світлий розум і мудрість, подібну до мудрости богів, тож цар Навуходоносор, твій батько, настановив його головою над віщунами, чародіями, халдеями та звіздознавцями — сам батько твій, цар; |
| 12 Et puisqu'il s'est trouvé en ce Daniel, que le roi avait surnommé Baltassar, un esprit extraordinaire,connaissance, intelligence, art d'interpréter les songes, de résoudre les énigmes et de défaire les noeuds, fais doncmander Daniel et il te fera connaître l'interprétation." | 12 власне тому, що в ньому, в Даниїлі, котрому цар змінив ім’я на Валтасара, відкрито високий дух, знання й розум викладати сни, відгадувати загадки й розв’язувати труднощі. Нехай, отже, покличуть Даниїла, й він витлумачить значення.» |
| 13 On fit venir Daniel devant le roi, et le roi dit à Daniel: "Est-ce toi qui es Daniel, des gens de ladéportation de Juda, amenés de Juda par le roi mon père? | 13 Тоді введено Даниїла перед царя. Цар заговорив і сказав до Даниїла: «Ти, Даниїле, один з полонених синів юдейських, що їх цар, мій батько, привів був з Юдеї? |
| 14 J'ai entendu dire que l'esprit des dieux réside en toi et qu'il se trouve en toi lumière, intelligence etsagesse extraordinaire. | 14 Я чув про тебе, що дух богів у тобі й що світлий розум і велику мудрість відкрито в тобі. |
| 15 On m'a amené les sages et les devins pour lire cette écriture et m'en faire connaître l'interprétation,mais ils sont incapables de m'en découvrir l'interprétation. | 15 От приведено до мене мудреців і чародіїв, щоб прочитали оце написане й сказали мені про його значення, але вони не могли витлумачити глузду речі. |
| 16 J'ai entendu dire que tu es capable de donner des interprétations et de défaire des noeuds. Si donc tues capable de lire cette écriture et de m'en faire connaître l'interprétation, tu seras revêtu de pourpre et tu porterasune chaîne d'or autour du cou et tu seras en troisième dans le royaume." | 16 Про тебе ж я чув, що ти можеш пояснити значення й розв’язати труднощі; тож коли можеш прочитати оце написане й сказати мені про його глузд, будеш убраний у пурпуру, і золотий ланцюг буде на шиї в тебе, й станеш ти третім правителем у царстві.» |
| 17 Daniel prit la parole et dit devant le roi: "Que tes dons te soient retournés, et donne à d'autres tescadeaux! Pour moi, je lirai au roi cette écriture et je lui en ferai connaître l'interprétation. | 17 ТФоді Даниїл у відповідь сказав супроти царя: «Подарунки твої нехай зостануться при тобі, й гостинці твої дай комусь іншому; а написане я цареві прочитаю й значення його об’явлю. |
| 18 O roi, le Dieu Très-Haut a donné royaume, grandeur, majesté et gloire à Nabuchodonosor ton père. | 18 О царю, Всевишній Бог дав твоєму батькові Навуходоносорові царство, потугу, велич і славу. |
| 19 La grandeur qu'il lui avait donnée faisait trembler de crainte devant lui peuples, nations et langues:il tuait qui il voulait, laissait vivre qui il voulait, élevait qui il voulait, abaissait qui il voulait. | 19 Потуги, яку він дав йому, усі народи, племена й язики страхались і перед ним тремтіли; кого хотів, він убивав, а кого хотів, залишав живим; кого хотів, вивищував, а кого хотів, понижував. |
| 20 Mais son coeur s'étant élevé et son esprit durci jusqu'à l'arrogance, il fut rejeté du trône de saroyauté et la gloire lui fut ôtée. | 20 Але як його серце загорділо й дух його набундючився від пихи, був він скинутий зо свого царського престолу й славу його забрано від нього. |
| 21 Il fut retranché d'entre les hommes, et par le coeur il devint semblable aux bêtes; sa demeure futavec les onagres; comme les boeufs il se nourrit d'herbe; son corps fut baigné de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'ileût appris que le Dieu Très-Haut a domaine sur le royaume des hommes et met à sa tête qui lui plaît. | 21 Він був вигнаний з-поміж людей, серце його стало схоже на звіряче, і він жив з дикими ослами; його, немов вола годовано травою й на його тіло спадала роса з неба, аж доки він не визнав, що над людським царством панує найвищий Бог і настановляє над ним, кого хоче. |
| 22 Mais toi, Balthazar, son fils, tu n'as pas humilié ton coeur, bien que tu aies su tout cela: | 22 А ти, сину його, Валтасаре, не смирив твого серця, хоч і знав про все те, |
| 23 tu t'es exalté contre le Seigneur du Ciel, tu t'es fait apporter les vases de son Temple, et toi, tesseigneurs, tes concubines et tes chanteuses, vous y avez bu du vin, et avez fait louange aux dieux d'or et d'argent,de bronze et de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, n'entendent, ni ne comprennent, et tu n'as pas glorifié leDieu qui tient ton souffle entre ses mains et de qui relèvent toutes tes voies. | 23 лише піднявся проти Господа небес; і принесено посуд його дому перед тебе, і ти й твої вельможі, твої жінки та твої наложниці пили з них вино, і ти хвалив богів срібних і золотих, мідяних, залізних, дерев’яних та кам’яних, що не бачать, не чують і не розуміють, Бога ж, в руці якого твоє дихання й усі твої стежки, ти не славив. |
| 24 Il a donc envoyé cette main qui, toute seule, a tracé cette écriture. | 24 Тим і послав він цю кінцівку руки, й було накреслене оце написане. |
| 25 L'écriture tracée, c'est: Mené, Mené, Teqel et Parsîn. | 25 Оце ж написано таке в тому, що накреслено: Мане, текел, фарес. |
| 26 Voici l'interprétation de ces mots: Mené: Dieu a mesuré ton royaume et l'a livré; | 26 А ось і значення речі: Мане — Бог облічив твоє царство й постановив йому кінець. |
| 27 Teqel: tu as été pesé dans la balance et ton poids se trouve en défaut; | 27 Текел — тебе зважено на вазі і знайдено легким. |
| 28 Parsîn: ton royaume a été divisé et donné aux Mèdes et aux Perses." | 28 Фарес — твоє царство розділено й віддано мідянам та персам.» |
| 29 Alors Balthazar ordonna de revêtir Daniel de pourpre, de lui mettre au cou une chaîne d'or et deproclamer qu'il gouvernerait en troisième dans le royaume. | 29 Тоді Валтасар звелів убрати Даниїла в пурпуру, покласти золотий ланцюг йому на шию й оповістити його третім правителем у царстві. |
| 30 Cette nuit-là, le roi chaldéen Balthazar fut assassiné | 30 Тієї ж таки ночі Валтасара, халдейського царя, вбито. |