| 1 Elle est le Livre des préceptes de Dieu, la Loi qui subsiste éternellement: quiconque la garde vivra,quiconque l'abandonne mourra. | 1 Вот книга заповедей Божиих и закон, пребывающий вовек. Все, держащиеся ее, будут жить, а оставляющие ее умрут. |
| 2 Reviens, Jacob, saisis-la, marche vers la splendeur, à sa lumière: | 2 Обратись, Иаков, и возьми ее, ходи при сиянии света ее. |
| 3 ne cède pas à autrui ta gloire, à un peuple étranger tes privilèges. | 3 Не отдавай другому славы твоей, и полезного для тебя - чужому народу. |
| 4 Heureux sommes-nous, Israël: ce qui plaît à Dieu nous fut révélé! | 4 Счастливы мы, Израиль, что мы знаем, что благоугодно Богу. |
| 5 Courage, mon peuple, mémorial d'Israël! | 5 Дерзай, народ мой, памятник Израиля! |
| 6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour l'anéantissement. Ayant excité la colère de Dieu,vous avez été livrés à vos ennemis. | 6 Вы преданы язычникам не на погибель, но за то, что вы прогневали Бога, вы преданы врагам; |
| 7 Car vous aviez irrité votre Créateur en sacrifiant à des démons et non à Dieu. | 7 ибо раздражили Сотворившего вас, принося жертвы бесам, а не Богу. |
| 8 Vous aviez oublié le Dieu éternel, votre nourricier! Vous avez aussi attristé Jérusalem, votrenourricière; | 8 Вы забыли питающего вас вечного Бога, а также огорчили и воспитавший вас Иерусалим, |
| 9 elle a vu fondre sur vous la colère venue de Dieu et elle a dit: Ecoutez, voisines de Sion: Dieu m'aenvoyé grande tristesse. | 9 ибо он видел пришедший на вас гнев от Бога и говорил: "слушайте, сожители Сиона, Бог навел на меня великую скорбь, |
| 10 J'ai vu la captivité de mes fils et filles que l'Eternel leur amena. | 10 ибо я видел пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный. |
| 11 Je les avais nourris avec joie; avec pleurs et tristesse je les vis partir. | 11 Я питал их с радостью, а отпустил с плачем и горестью. |
| 12 Que nul ne se réjouisse sur moi, veuve et délaissée d'un grand nombre; je subis la solitude pour lespéchés de mes enfants, car ils se sont détournés de la Loi de Dieu, | 12 Никто не радуйся о мне, вдовствующем и оставленном многими; я опустел за грехи детей моих, ибо они уклонились от закона Божия; |
| 13 ils n'ont point connu ses préceptes, ni marché par les voies de ses préceptes, ni suivi les sentiers dediscipline selon sa justice. | 13 не познали уставов Его, не ходили путями заповедей Бога, и не вступили на стези учения в правде Его. |
| 14 Qu'elles arrivent, les voisines de Sion! Rappelez-vous la captivité de mes fils et filles que l'Eternelleur amena! | 14 Придите, сожители Сиона, и вспомните пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный. |
| 15 Car il amena sur eux une nation lointaine, une nation effrontée, à la langue barbare, sans respectpour le vieillard, sans pitié pour le petit enfant; | 15 Ибо Он навел на них народ издалека, народ наглый и иноязычный, ибо не устыдились старца, и не сжалились над младенцем, |
| 16 on emmena les fils chéris de la veuve, on la laissa toute seule, privée de ses filles. | 16 и увели у вдовы сыновей возлюбленных, и лишили одинокую дочерей. |
| 17 Moi, comment pourrais-je vous aider? | 17 Я же чем могу помочь вам? |
| 18 Celui qui vous amena ces malheurs, c'est lui qui vous arrachera aux mains de vos ennemis. | 18 Кто навел на вас сии бедствия, Тот и избавит вас от руки врагов ваших. |
| 19 Allez, mes enfants, allez votre chemin! Moi, je reste délaissée, solitaire; | 19 Идите, дети, идите, ибо я остался пуст. |
| 20 j'ai quitté la robe de paix et revêtu le sac de ma supplication; je veux crier vers l'Eternel tant que jevivrai. | 20 Я снял с себя одежду мира и оделся вретищем моления моего; буду взывать к Вечному во дни мои. |
| 21 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: il vous arrachera à la violence et à la main de vos ennemis; | 21 Дерзайте, дети, взывайте к Богу, и Он избавит вас от насилия, от руки врагов. |
| 22 car j'attends de l'Eternel votre salut, une joie m'est venue du Saint, pour la miséricorde qui bientôtvous arrivera de l'Eternel, votre Sauveur. | 22 Ибо от Вечного я ожидал спасения вашего, и мне пришла от Святаго радость о милости, которая скоро придет к вам от Вечного, Спасителя нашего. |
| 23 Car avec tristesse et pleurs je vous ai vus partir, mais Dieu vous rendra à moi pour toujours dans lajoie et la jubilation. | 23 Я отпускал вас с печалью и горестью, но Бог возвратит мне вас с радостью и весельем навеки. |
| 24 Comme les voisines de Sion voient maintenant votre captivité, ainsi verront-elles bientôt votresalut de par Dieu, qui vous surviendra avec grande gloire et éclat de l'Eternel. | 24 Ибо, как ныне сожители Сиона видели пленение ваше, так увидят скоро спасение ваше от Бога, которое придет к вам с великою славою и величием Вечного. |
| 25 Mes enfants, supportez la colère qui de Dieu vous est venue. Ton ennemi t'a persécuté, mais bientôttu verras sa ruine et sur sa nuque tu poseras ton pied. | 25 Дети! потерпите постигший вас от Бога гнев: преследовал тебя враг, но ты скоро увидишь погибель его, и наступишь ему на шею. |
| 26 Mes enfants choyés ont marché par de rudes chemins, enlevés, tel un troupeau razzié par l'ennemi. | 26 Воспитанные у меня в неге пошли жесткими путями, схвачены, как стадо, расхищенное врагами. |
| 27 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: Celui qui vous amena cela se souviendra de vous. | 27 Дерзайте, дети, и взывайте к Богу, ибо о вас вспомнит Тот, Кто навел на вас это. |
| 28 Comme votre pensée fut d'égarement loin de Dieu, revenus à lui, recherchez-le dix fois plus fort. | 28 Какова была решимость ваша, чтобы удалиться от Бога, увеличьте ее в десять раз, чтобы обратиться и искать Его, |
| 29 Car Celui qui vous amena ces malheurs vous ramènera, en vous sauvant, la joie éternelle. | 29 ибо Тот, Который навел на вас сии бедствия, наведет на вас вечное веселье со спасением". |
| 30 Courage, Jérusalem: il te consolera, Celui qui t'a donné un nom. | 30 Дерзай, Иерусалим! Даровавший тебе имя утешит тебя. |
| 31 Malheur à ceux qui t'ont maltraitée et se sont réjouis de ta chute! | 31 Несчастны те, которые оскорбляли тебя и радовались твоему падению. |
| 32 Malheur aux cités dont furent esclaves tes enfants, malheur à celle qui reçut tes fils! | 32 Несчастны города, которым служили дети твои, несчастна земля, принявшая сыновей твоих, |
| 33 Car de même qu'elle se réjouit de ta chute et fut heureuse de ta ruine, ainsi sera-t-elle affligée poursa propre dévastation. | 33 ибо, как она радовалась о твоем падении и веселилась о твоем поражении, так будет скорбеть о своем опустошении. |
| 34 Je lui ôterai son allégresse de ville bien peuplée, son insolence se changera en tristesse, | 34 Я отниму у нее радость о множестве ее народа, и хвастовство ее будет в печаль; |
| 35 un feu lui surviendra de l'Eternel pour de longs jours, elle sera la demeure de démons pourlongtemps. | 35 ибо придет на нее огонь от Вечного на долгие дни, и весьма долгое время она будет обитаема бесами. |
| 36 Jérusalem, regarde vers l'Orient, vois la joie qui te vient de Dieu. | 36 Оглянись, Иерусалим, на восток, и посмотри на радость, грядущую к тебе от Бога. |
| 37 Voici: ils reviennent, les fils que tu vis partir, ils reviennent rassemblés du levant au couchant, surl'ordre du Saint, jubilants de la gloire de Dieu. | 37 Вот, идут сыновья твои, которых ты отпустил, идут собранные от востока до запада словом Святаго, радуясь о славе Божией. |