Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, c'est une âme angoissée, un esprit ébranlé, qui te crie:1 O Lord Almighty, God of Israel, the soul in anguish the troubled spirit, crieth unto thee.
2 Ecoute, Seigneur, aie pitié, car nous avons péché devant toi.2 Hear, O Lord, and have mercy; ar thou art merciful: and have pity upon us, because we have sinned before thee.
3 Toi, tu trônes éternellement; nous autres, nous périssons pour toujours.3 For thou endurest for ever, and we perish utterly.
4 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, écoute donc la supplication des morts d'Israël, des fils de ceuxqui ont péché contre toi, qui n'ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu de sorte que les malheurs se sontattachés à nous.4 O Lord Almighty, thou God of Israel, hear now the prayers of the dead Israelites, and of their children, which have sinned before thee, and not hearkened unto the voice of thee their God: for the which cause these plagues cleave unto us.
5 Ne te souviens pas des fautes de nos pères, mais en cette heure souviens-toi de ta main et de tonNom.5 Remember not the iniquities of our forefathers: but think upon thy power and thy name now at this time.
6 Oui, tu es le Seigneur notre Dieu, et nous voulons te louer, Seigneur.6 For thou art the Lord our God, and thee, O Lord, will we praise.
7 Car tu as mis en nos coeurs ta crainte pour que nous invoquions ton Nom. Nous voulons te louer ennotre exil, puisque nous avons écarté de notre coeur toute la méchanceté de nos pères qui ont péché devant toi.7 And for this cause thou hast put thy fear in our hearts, to the intent that we should call upon thy name, and praise thee in our captivity: for we have called to mind all the iniquity of our forefathers, that sinned before thee.
8 Nous voici, aujourd'hui encore, en cet exil où tu nous as dispersés pour être un opprobre, unemalédiction, une condamnation, après toutes les fautes de nos pères, qui s'étaient éloignés du Seigneur notreDieu.8 Behold, we are yet this day in our captivity, where thou hast scattered us, for a reproach and a curse, and to be subject to payments, according to all the iniquities of our fathers, which departed from the Lord our God.
9 Ecoute, Israël, les préceptes de vie, tends l'oreille pour connaître la science.9 Hear, Israel, the commandments of life: give ear to understand wisdom.
10 Pourquoi, Israël, pourquoi es-tu au pays de tes ennemis, vieillissant en terre étrangère,10 How happeneth it Israel, that thou art in thine enemies' land, that thou art waxen old in a strange country, that thou art defiled with the dead,
11 te souillant avec les morts, compté parmi ceux qui vont au shéol?11 That thou art counted with them that go down into the grave?
12 C'est que tu abandonnas la Source de la Sagesse!12 Thou hast forsaken the fountain of wisdom.
13 Si tu avais marché dans la voie de Dieu, tu habiterais dans la paix pour toujours.13 For if thou hadst walked in the way of God, thou shouldest have dwelled in peace for ever.
14 Apprends où est la science, où est la force, où est l'intelligence, pour connaître aussi où est lalongueur de jours et la vie, où est la lumière des yeux et la paix.14 Learn where is wisdom, where is strength, where is understanding; that thou mayest know also where is length of days, and life, where is the light of the eyes, and peace.
15 Mais qui a découvert son lieu, qui a pénétré en ses trésors?15 Who hath found out her place? or who hath come into her treasures ?
16 Où sont-ils les chefs des nations et les dominateurs des bêtes de la terre,16 Where are the princes of the heathen become, and such as ruled the beasts upon the earth;
17 ceux qui se jouent des oiseaux du ciel, ceux qui accumulent l'argent et l'or sur quoi les hommess'appuient, et dont les possessions n'ont pas de fin,17 They that had their pastime with the fowls of the air, and they that hoarded up silver and gold, wherein men trust, and made no end of their getting?
18 ceux qui travaillent l'argent avec grand soin - mais leurs oeuvres ne laissent pas de traces?18 For they that wrought in silver, and were so careful, and whose works are unsearchable,
19 Ils ont disparu, descendus au shéol! D'autres à leur place se sont levés,19 They are vanished and gone down to the grave, and others are come up in their steads.
20 de plus jeunes ont vu la lumière et ont habité sur la terre: mais la voie de la connaissance ils ne l'ontpas connue,20 Young men have seen light, and dwelt upon the earth: but the way of knowledge have they not known,
21 ils n'ont pas compris ses sentiers. Leurs fils non plus ne l'ont point saisie, ils sont restés loin de savoie.21 Nor understood the paths thereof, nor laid hold of it: their children were far off from that way.
22 On n'a rien su d'elle en Canaan, on ne l'a pas aperçue à Témân;22 It hath not been heard of in Chanaan, neither hath it been seen in Theman.
23 les fils d'Agar en quête d'intelligence ici-bas, les marchands de Madiân et de Téma, les diseurs deparaboles et les chercheurs d'intelligence n'ont pas connu la voie de la sagesse, ne se sont pas rappelés sessentiers.23 The Agarenes that seek wisdom upon earth, the merchants of Meran and of Theman, the authors of fables, and searchers out of understanding; none of these have known the way of wisdom, or remember her paths.
24 Qu'elle est grande, Israël, la demeure de Dieu, qu'il est étendu le lieu de son domaine,24 O Israel, how great is the house of God! and how large is the place of his possession!
25 grand et sans borne, haut et immense!25 Great, and hath none end; high, and unmeasurable.
26 Là naquirent les géants, fameux dès l'origine, hauts de stature, experts à la guerre;26 There were the giants famous from the beginning, that were of so great stature, and so expert in war.
27 de ceux-là Dieu ne fit pas choix, il ne leur montra pas la voie de la connaissance;27 Those did not the Lord choose, neither gave he the way of knowledge unto them:
28 ils périrent, car ils n'avaient pas la science, ils périrent par leur folie.28 But they were destroyed, because they had no wisdom, and perished through their own foolishness.
29 Qui monta au ciel pour la saisir et la faire descendre des nuées?29 Who hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds?
30 Qui passa la mer pour la découvrir et la rapporter au prix d'un or très pur?30 Who hath gone over the sea, and found her, and will bring her for pure gold?
31 Nul ne connaît sa voie, nul ne comprend son sentier.31 No man knoweth her way, nor thinketh of her path.
32 Mais Celui qui sait tout la connaît, il l'a scrutée par son intelligence, lui qui pour l'éternité a disposéla terre et l'a emplie de bétail,32 But he that knoweth all things knoweth her, and hath found her out with his understanding: he that prepared the earth for evermore hath filled it with fourfooted beasts:
33 lui qui envoie la lumière, et elle part, qui la rappelle, et elle obéit en tremblant;33 He that sendeth forth light, and it goeth, calleth it again, and it obeyeth him with fear.
34 les étoiles brillent à leur poste, joyeuses:34 The stars shined in their watches, and rejoiced: when he calleth them, they say, Here we be; and so with cheerfulness they shewed light unto him that made them.
35 les appelle-t-il, elles répondent: Nous voici! elles brillent avec joie pour leur Créateur.35 This is our God, and there shall none other be accounted of in comparison of him
36 C'est lui qui est notre Dieu: aucun autre ne lui est comparable.36 He hath found out all the way of knowledge, and hath given it unto Jacob his servant, and to Israel his beloved.
37 Il a creusé la voie entière de la connaissance et l'a montrée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé;37 Afterward did he shew himself upon earth, and conversed with men.
38 puis elle est apparue sur terre et elle a vécu parmi les hommes.