Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 31


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 En ce temps-là - oracle de Yahvé - je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et elles serontmon peuple.1 "In quel tempo, oracolo del Signore, sarò Dio per tutte le famiglie di Israele ed essi saranno per me il mio popolo".
2 Ainsi parle Yahvé: Il a trouvé grâce au désert, le peuple échappé à l'épée. Israël marche vers sonrepos.2 Così dice il Signore: "Trovò grazia nel deserto la massa degli scampati dalla spada. Israele se ne va verso il suo riposo".
3 De loin Yahvé m'est apparu: D'un amour éternel je t'ai aimée, aussi t'ai-je maintenu ma faveur.3 Da lontano il Signore è apparso a me: "D'amore perpetuo ti ho amata, perciò ti ho condotta con amore.
4 De nouveau je te bâtirai et tu seras rebâtie, vierge d'Israël. De nouveau tu te feras belle, avec testambourins, tu sortiras au milieu des danses joyeuses.4 Di nuovo ti edificherò e sarai edificata, o vergine d'Israele, di nuovo ti abbellirai dei tuoi timpani, e uscirai fra la danza dei festanti.
5 De nouveau tu seras plantée de vignes sur les montagnes de Samarie (ils planteront, les planteurs,et ils cueilleront).5 Di nuovo pianterai vigne sui monti di Samaria: pianteranno i coltivatori e raccoglieranno.
6 Oui, ce sera le jour où les veilleurs crieront sur la montagne d'Ephraïm: "Debout! Montons à Sion,vers Yahvé notre Dieu!"6 Sì, c'è un giorno in cui grideranno le scolte sul monte di Efraim: "Levatevi e ascendiamo in Sion, verso il Signore, Dio nostro!".
7 Car ainsi parle Yahvé: Criez de joie pour Jacob, acclamez la première des nations! Faites-vousentendre! louez! Proclamez: "Yahvé a sauvé son peuple, le reste d'Israël!"7 Sì, così dice il Signore: Esultate per Giacobbe gioiosamente e giubilate per la prima delle nazioni. Fatelo udire, giubilate e proclamate: il Signore ha salvato il suo popolo, il resto di Israele.
8 Voici que moi je les ramène du pays du Nord, je les rassemble des extrémités du monde. Parmieux l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et la femme qui enfante, tous ensemble: c'est une grandeassemblée qui revient ici!8 Ecco: li riconduco dal paese del settentrione, li raduno dall'estremità della terra. Tra essi c'è il cieco e lo storpio, l'incinta e la partoriente insieme: è una grande folla che qui ritorna.
9 En larmes ils reviennent, dans les supplications je les ramène. Je vais les conduire aux cours d'eau,par un chemin tout droit où ils ne trébucheront pas. Car je suis un père pour Israël et Ephraïm est mon premier-né.9 Nel pianto partirono, nella consolazione li riconduco: li riporto presso torrenti d'acqua su una via piana; non inciamperanno in essa perché io sono per Israele come un padre ed Efraim è il mio primogenito.
10 Nations, écoutez la parole de Yahvé! Annoncez-la dans les îles lointaines; dites: "Celui quidispersa Israël le rassemble, il le garde comme un pasteur son troupeau."10 Ascoltate la parola del Signore, nazioni, e annunziatela tra le isole lontane. Dite: Chi ha disperso Israele, lo raduna e lo custodisce, come un pastore il suo gregge.
11 Car Yahvé a racheté Jacob, il l'a délivré de la main d'un plus fort.11 Sì, il Signore ha riscattato Giacobbe e l'ha vendicato da una mano più forte di lui.
12 Ils viendront, criant de joie, sur la hauteur de Sion, ils afflueront vers les biens de Yahvé: le blé,le vin et l'huile, les brebis et les boeufs; ils seront comme un jardin bien arrosé, ils ne languiront plus.12 Verranno ed esulteranno sull'altura di Sion, affluiranno verso i beni del Signore: verso il frumento e il mosto e l'olio, e verso il frutto del gregge e il bestiame; e sarà la loro vita come un giardino irrigato e non continueranno a languire ancora.
13 Alors la vierge prendra joie à la danse, et, ensemble, les jeunes et les vieux; je changerai leurdeuil en allégresse, je les consolerai, je les réjouirai après leurs peines.13 Allora si rallegrerà la vergine nella danza, giovani e vecchi s'allieteranno, perché muterò il loro lutto in gioia, li consolerò e rallegrerò per i loro dolori.
14 Je fournirai aux prêtres abondance de graisse et mon peuple sera rassasié de mes biens, oracle deYahvé.14 Sazierò l'anima dei sacerdoti, abbondantemente, e il mio popolo della mia felicità sarà sazio". Oracolo del Signore.
15 Ainsi parle Yahvé: A Rama, une voix se fait entendre, une plainte amère; c'est Rachel qui pleureses fils. Elle ne veut pas être consolée pour ses fils, car ils ne sont plus.15 Così dice il Signore: "Un grido in Rama s'è udito, lamento e pianto d'amarezze! Rachele piange per i figli suoi, rifiuta d'esser consolata per i figli suoi che più non sono!
16 Ainsi parle Yahvé: Cesse ta plainte, sèche tes yeux! Car il est une compensation pour ta peine -oracle de Yahvé - ils vont revenir du pays ennemi.16 Così dice il Signore: Trattieni la tua voce dal pianto e gli occhi tuoi dal lacrimare, perché c'è ricompensa alle tue pene: oracolo del Signore. Essi, infatti, torneranno dal paese nemico!
17 Il y a donc espoir pour ton avenir - oracle de Yahvé - ils vont revenir, tes fils, sur leur territoire.17 C'è anche speranza per la tua posterità, oracolo del Signore, perché torneranno i figli entro i confini loro.
18 J'ai bien entendu le gémissement d'Ephraïm: "Tu m'as corrigé, j'ai subi la correction, comme unjeune taureau non dressé. Fais-moi revenir, que je revienne, car tu es Yahvé, mon Dieu!18 Ascolto attentamente Efraim che si duole! "Mi punisti e fui punito come un giovenco non domato. Fammi ritornare, voglio ritornare. Sì, tu sei il Signore, Dio mio!
19 Car après m'être détourné je me suis repenti, j'ai compris et je me suis frappé la poitrine. J'étaisplein de honte et je rougissais; Oui, je portais sur moi l'opprobre de ma jeunesse" -19 Sì, dopo il mio ritorno, mi pentii e dopo aver fatto esperienza mi sono battuto l'anca. Mi vergogno e mi confondo perché porto la vergogna della mia gioventù".
20 Ephraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant tellement préféré, que chaque fois que j'enparle je veuille encore me souvenir de lui? C'est pour cela que mes entrailles s'émeuvent pour lui, que pour luidéborde ma tendresse, oracle de Yahvé.20 E', dunque, un figlio prezioso per me Efraim, o un bimbo delizioso, ché ogni volta che parlo contro di lui lo ricordo sempre teneramente? Per questo si commuovono le mie viscere per lui, ho di lui grande compassione!". Oracolo del Signore.
21 Dresse-toi des jalons, mets en place des bornes; remarque bien la route, la voie où tu as marché.Reviens, vierge d'Israël, reviens vers ces villes qui sont tiennes!21 Fa' erigere per te dei cippi, colloca per te segnalazioni, fa' attenzione al sentiero, alla strada dove passasti. Ritorna, o vergine d'Israele, ritorna a queste tue città!
22 Jusques à quand tourneras-tu de-ci, de-là, fille rebelle? Car Yahvé crée du nouveau sur la terre: laFemme recherche son Mari.22 Fin quando vagabonderai, o figlia ribelle? Sì, ha creato il Signore una cosa nuova nel paese: la donna corteggerà l'uomo!
23 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. On dira encore cette parole au pays de Juda et dansses villes quand je ramènerai leurs captifs: Que Yahvé te bénisse, toi, demeure de justice, toi, sainte montagne!23 Così dice il Signore degli eserciti, Dio d'Israele: "Si dirà ancora questa cosa nel territorio di Giuda e nelle sue città, quando avrò rovesciato la loro sorte: Ti benedica il Signore, o dimora di giustizia, monte santo!
24 Dans ce pays s'installeront Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux quiconduisent le troupeau.24 Ivi si stabiliranno Giuda e tutte le sue città insieme, gli agricoltori e coloro che conducono il gregge.
25 Car je donnerai l'abondance à celui qui était épuisé et je rassasierai tout être qui languit.25 Infatti, io ristorerò l'anima stanca e sazierò ogni anima languente.
26 Sur ce, je me suis éveillé et je vis que mon sommeil avait été agréable.26 Per questo: Mi sono svegliato e ho osservato: ecco il mio sonno era dolce per me!
27 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison deJuda d'une semence d'hommes et d'une semence de bétail.27 Ecco: verranno giorni, oracolo del Signore, io seminerò la casa di Israele e la casa di Giuda con seme di uomo e seme di bestiame.
28 Et de même que j'ai veillé sur eux pour arracher, pour renverser, pour démolir, pour exterminer etpour affliger, de même je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, oracle de Yahvé.28 E avverrà che come ho vegliato su di loro per sradicare, per demolire e per abbattere, per distruggere e danneggiare, così veglierò su di loro per edificare e per piantare. Oracolo del Signore".
29 En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils sontagacées.29 "In quei giorni non si dirà più: "I padri hanno mangiato uva acerba e i denti dei figli si sono allegati!".
30 Mais chacun mourra pour sa propre faute. Tout homme qui aura mangé des raisins verts, sespropres dents seront agacées.30 Ma ognuno morrà per la propria iniquità: a ognuno che mangerà l'uva acerba si allegheranno i propri denti".
31 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où je conclurai avec la maison d'Israël (et la maison deJuda) une alliance nouvelle.31 "Ecco: verranno giorni, oracolo del Signore, in cui stipulerò con la casa di Israele e con la casa di Giuda un'alleanza nuova.
32 Non pas comme l'alliance que j'ai conclue avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pourles faire sortir du pays d'Egypte - mon alliance qu'eux-mêmes ont rompue bien que je fusse leur Maître, oracle deYahvé!32 Non come l'alleanza che ho stipulato con i loro padri nel giorno in cui li presi per mano per farli uscire dal paese di Egitto, poiché essi violarono la mia alleanza, benché io fossi loro Signore, oracolo del Signore.
33 Mais voici l'alliance que je conclurai avec la maison d'Israël après ces jours-là, oracle de Yahvé.Je mettrai ma Loi au fond de leur être et je l'écrirai sur leur coeur. Alors je serai leur Dieu et eux seront monpeuple.33 Ma questa sarà l'alleanza che stipulerò con la casa di Israele alla fine di quei giorni, oracolo del Signore: io porrò la mia legge in mezzo a loro e sul loro cuore la scriverò; e io sarò per essi il loro Dio ed essi saranno per me il mio popolo.
34 Ils n'auront plus à instruire chacun son prochain, chacun son frère, en disant: "Ayez laconnaissance de Yahvé!" Car tous me connaîtront, des plus petits jusqu'aux plus grands - oracle de Yahvé -parce que je vais pardonner leur crime et ne plus me souvenir de leur péché.34 E non si ammaestreranno più l'un l'altro a vicenda, dicendo: "Riconoscete il Signore!", perché tutti mi riconosceranno dal più piccolo fino al più grande di essi, oracolo del Signore, perché io perdonerò la loro iniquità e i loro peccati non li ricorderò più".
35 Ainsi parle Yahvé, lui qui établit le soleil pour éclairer le jour, commande à la lune et aux étoilespour éclairer la nuit, qui brasse la mer et fait mugir ses flots, lui dont le nom est Yahvé Sabaot:35 Così dice il Signore che dà il sole per la luce di giorno, leggi alla luna e alle stelle per la luce di notte, che solleva il mare e fa mugghiare le sue onde. Signore degli eserciti è il suo nome!
36 Si jamais cet ordre venait à faillir devant moi - oracle de Yahvé - alors la race d'Israël cesseraitaussi d'être une nation devant moi pour toujours!36 "Se venissero meno queste leggi dalla mia presenza, oracolo del Signore, anche il seme d'Israele cesserebbe di essere nazione al mio cospetto per sempre!".
37 Ainsi parle Yahvé: Qu'on parvienne à mesurer le ciel là-haut et à sonder en bas les fondations dela terre, alors moi aussi je rejetterai toute la race d'Israël pour tout ce qu'ils ont fait, oracle de Yahvé.37 Così dice il Signore: "Se si potesse misurare il cielo al di sopra o scandagliare le fondamenta della terra in basso, allora io rigetterò tutto il seme d'Israele per tutto ciò che ha fatto, oracolo del Signore!".
38 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où la Ville sera reconstruite pour Yahvé, depuis la tourde Hananéel jusqu'à la porte de l'Angle.38 "Ecco: verranno giorni, dice il Signore, in cui sarà ricostruita la città del Signore dalla Torre di Cananeèl fino alla Porta d'Angolo.
39 Puis le cordeau à mesurer sera encore tendu tout droit sur la hauteur de Gareb, pour tourner versGoa.39 La corda della misura sarà ancora tesa in linea retta fino alla collina del Gàreb e girerà verso Goà.
40 Et toute la vallée, avec ses cadavres et sa cendre, et tous les terrains attenant au ravin du Cédronjusqu'à l'angle de la porte des Chevaux, vers l'est, seront consacrés à Yahvé. Il n'y aura plus jamais dedestruction ni de démolition.40 Allora tutta la Valle, con i cadaveri e le ceneri e i campi fino al torrente Cedron, fino all'angolo della Porta dei Cavalli a oriente, tutto sarà santo per il Signore. Non si distruggerà più né si demolirà più: mai più!".