Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 3


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Si un homme répudie sa femme, et que celle-ci le quitte et appartient à un autre, a-t-il encore le droitde revenir à elle? N'est-elle pas totalement profanée, cette terre-là? Et toi qui t'es prostituée à de nombreuxamants, tu prétends revenir à moi! Oracle de Yahvé.1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD.
2 Lève les yeux vers les monts chauves et regarde. Où ne t'es-tu pas livrée? Tu étais là, pour eux, lelong des chemins, comme l'Arabe au désert. Tu as profané le pays par tes prostitutions et tes forfaits;2 Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
3 aussi les pluies furent-elle retenues et l'ondée tardive ne vint plus. Mais tu conservais un front deprostituée, refusant de rougir.3 Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed.
4 Dès maintenant, ne me cries-tu pas: "Mon père! L'ami de ma jeunesse, c'est toi!4 Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
5 Gardera-t-il toujours sa rancune, va-t-il éterniser son courroux?" Tu parles ainsi en commettant tescrimes, obstinée que tu es.5 Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest.
6 Yahvé me dit au temps du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait Israël la rebelle? Elle se rendait sur toutemontagne élevée, sous tout arbre vert, et s'y prostituait.6 The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.
7 Je me disais: "Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi"; mais elle ne revint pas. Juda, sa soeurperfide, a vu cela.7 And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
8 Elle a vu aussi que j'ai répudié la rebelle Israël pour tous ses adultères et lui ai donné son acte dedivorce. Or la perfide Juda, sa soeur, n'a pas eu de crainte; elle est allée, elle aussi, se prostituer.8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.
9 Et avec sa prostitution éhontée, elle a profané le pays; elle a commis l'adultère avec la pierre et lebois.9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
10 En plus de tout cela, Juda, sa soeur perfide, n'est pas revenue à moi de tout son coeur, mais avecimposture, oracle de Yahvé.10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD.
11 Et Yahvé me dit: Israël la rebelle est juste, comparée à Juda la perfide.11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah.
12 Va donc crier ces paroles du côté du Nord; tu diras: Reviens, rebelle Israël, oracle de Yahvé. Jen'aurai plus pour vous un visage sévère, car je suis miséricordieux - oracle de Yahvé - je ne garde pas toujoursma rancune.12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever.
13 Reconnais seulement ta faute: tu t'es révoltée contre Yahvé ton Dieu, tu as couru en tous sens versles Etrangers, sous tout arbre vert, et vous n'avez pas écouté ma voix, oracle de Yahvé.13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.
14 Revenez, fils rebelles - oracle de Yahvé - car c'est moi votre Maître. Je vous prendrai, un d'uneville, deux d'une famille, pour vous amener à Sion.14 Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
15 Je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, qui vous paîtront avec intelligence et prudence.15 And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding.
16 Et quand vous vous serez multipliés et que vous aurez fructifié dans le pays, en ces jours-là -oracle de Yahvé - on ne dira plus: "Arche de l'alliance de Yahvé"; on n'y pensera plus, on ne s'en souviendraplus, on ne s'en préoccupera plus, on n'en construira plus d'autre.16 And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more.
17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem: "Trône de Yahvé"; toutes les nations convergeront verselle, vers le nom de Yahvé, à Jérusalem, et elles ne suivront plus l'obstination de leur coeur mauvais.17 At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart.
18 En ces jours-là, la maison de Juda ira vers la maison d'Israël; ensemble elles viendront du pays duNord, vers le pays que j'ai donné en héritage à vos pères.18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers.
19 Et moi qui m'étais dit: Comment te placerai-je au rang des fils? Je te donnerai une terre de délices,l'héritage le plus précieux d'entre les nations. Je me disais: Vous m'appellerez "Mon Père" et vous ne vousséparerez pas de moi.19 But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.
20 Mais comme une femme qui trahit son compagnon, ainsi m'avez-vous trahi, maison d'Israël, oraclede Yahvé.20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD.
21 Sur les monts chauves, un cri s'est fait entendre: pleurs et supplications des enfants d'Israël; car ilsont gauchi leur voie, oublié Yahvé leur Dieu. -21 A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God.
22 Revenez, fils rebelles, je veux guérir vos rébellions! - Nous voici, nous venons à toi, car tu esYahvé notre Dieu.22 Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God.
23 En vérité, les collines ne sont que duperie, ainsi que le tumulte des montagnes. En vérité, c'est enYahvé notre Dieu qu'est le salut d'Israël.23 Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel.
24 La Honte a dévoré le travail de nos pères depuis notre jeunesse, leur petit et leur gros bétail, leursfils et leurs filles.24 For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
25 Couchons-nous dans notre honte, que nous couvre notre confusion! Car contre Yahvé notre Dieu,nous avons péché, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu'à ce jour même, et nous n'avons pas écouté lavoix de Yahvé notre Dieu. -25 We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God.