1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 1 Így hangzott az Úr igéje hozzám: |
2 Ne prends pas femme; tu n'auras en ce lieu ni fils ni fille! | 2 »Ne végy magadnak feleséget, és ne legyenek fiaid és leányaid ezen a helyen! |
3 Car ainsi parle Yahvé à propos des fils et des filles qui vont naître en ce lieu, des mères qui lesenfanteront et des pères qui les engendreront en ce pays: | 3 Mert így szól az Úr a fiakról és leányokról, akik ezen a helyen születnek, anyáikról, akik szülik őket, és atyáikról, akik nemzik őket ebben az országban: |
4 Ils mourront de maladies mortelles, sans être pleurés ni enterrés; ils serviront de fumier sur le sol;ils finiront par l'épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes sauvages. | 4 Halálos betegségekben halnak majd meg, nem siratják és nem temetik el őket; trágyává lesznek a föld színén. Kard és éhínség által vesznek el, holttestük pedig eledele lesz az ég madarainak és a föld állatainak.« |
5 Oui, ainsi parle Yahvé: N'entre pas dans une maison où l'on fait le deuil, ne vas pas pleurer niplaindre les gens, car j'ai retiré ma paix de ce peuple - oracle de Yahvé - ainsi que la pitié et la miséricorde. | 5 Mert így szól az Úr: »Ne lépj be gyászoló házba, és ne menj siratni, részvétet se mutass irántuk! Mert elvettem békességemet ettől a néptől – mondja az Úr –, a kegyelmet és az irgalmat. |
6 Grands et petits mourront en ce pays sans être enterrés ni pleurés; pour eux, on ne se fera niincisions ni tonsure. | 6 Meghalnak nagyok és kicsinyek ebben az országban, nem temetik el és nem siratják meg őket; nem vagdossák meg magukat, s hajukat sem nyírják le miattuk. |
7 On ne rompra pas le pain pour qui est dans le deuil, pour le consoler au sujet d'un mort; on ne luioffrira pas la coupe de consolation pour son père ou sa mère. | 7 Nem törnek kenyeret a gyászolónak, hogy megvigasztalják a halottért, és nem itatják meg a vigasztalás kelyhével atyjáért és anyjáért. |
8 N'entre pas non plus dans une maison où l'on festoie, pour t'asseoir avec eux à manger et à boire. | 8 Lakomázó házba se lépj be, hogy leülj velük enni és inni! |
9 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire taire ici, sous vos yeux et de vosjours, les cris de joie et d'allégresse, les chants du fiancé et de la fiancée. | 9 Mert így szól a Seregek Ura, Izrael Istene: Íme, én eltüntetem erről a helyről szemetek láttára és a ti napjaitokban az öröm hangját és a vidámság hangját, a vőlegény hangját és a menyasszony hangját. |
10 Quand tu auras annoncé à ce peuple toutes ces paroles et qu'on te demandera: "Pourquoi Yahvé a-t-il proclamé contre nous tout cet immense malheur? Quelle est notre faute? Quel péché avons-nous commiscontre Yahvé notre Dieu?" | 10 Amikor majd hírül adod ennek a népnek mindezeket az igéket, azt mondják neked: ‘Miért mondta ki az Úr rólunk mindezt a nagy bajt? Mi a bűnünk, és mi a vétkünk, amellyel vétkeztünk az Úr, a mi Istenünk ellen?’ |
11 Alors tu leur répondras: "C'est que vos pères m'ont abandonné - oracle de Yahvé - ils ont suivid'autres dieux, les servant et se prosternant devant eux. Et moi, ils m'ont abandonné, ils n'ont pas gardé ma Loi! | 11 Akkor mondd nekik: Mert atyáitok elhagytak engem – mondja az Úr –, és más istenek után mentek, azoknak szolgáltak, és előttük borultak le; engem pedig elhagytak, és törvényemet nem tartották meg. |
12 Et vous, vous avez agi plus mal que vos pères. Voici, chacun de vous se conduit selonl'obstination de son coeur mauvais, sans m'écouter. | 12 De ti még atyáitoknál is gonoszabbul cselekedtetek, mert íme, mindegyiktek a maga gonosz szívének megátalkodottsága után megy, nem hallgatva rám. |
13 Je vous jetterai donc hors de ce pays, dans un pays inconnu de vous et de vos pères; là vousservirez d'autres dieux, jour et nuit, car je ne vous ferai plus grâce." | 13 Ezért kihajítalak titeket ebből az országból abba az országba, melyet nem ismertetek, sem ti, sem atyáitok; ott majd szolgálhattok más isteneknek éjjel-nappal, mert nem adok kegyelmet nektek! |
14 Aussi, voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on ne dira plus: "Yahvé est vivant, qui a faitmonter les Israélites du pays d'Egypte", | 14 Azért íme, jönnek napok – mondja az Úr –, amikor nem mondják többé: ‘Él az Úr, aki felhozta Izrael fiait Egyiptom földjéről!’, |
15 mais: "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays du Nord et de tous les pays où illes avait dispersés!" Je les ramènerai sur la terre que j'avais donnée à leurs pères! | 15 hanem: ‘Él az Úr, aki felhozta Izrael fiait észak földjéről és mindazokból az országokból, ahová elűzte őket!’; mert visszaviszem őket földjükre, melyet atyáiknak adtam. |
16 Voici: Je vais envoyer quantité de pêcheurs - oracle de Yahvé - qui les pêcheront; puis j'enverraiquantité de chasseurs qui les chasseront de toute montagne, de toute colline et des creux des rochers. | 16 Íme, én sok halászt küldök – mondja az Úr –, hogy kihalásszák őket; azután pedig sok vadászt küldök, hogy felhajtsák őket minden hegyről, minden dombról és a kősziklák hasadékaiból. |
17 Car mes yeux surveillent toutes leurs voies: elles ne m'échappent pas et leur faute ne se dérobepas à mes regards. | 17 Mert szemem ott van minden útjukon, nem rejtőzhetnek el színem elől; és nem marad rejtve bűnük szemem előtt. |
18 Je paierai au double leur faute et leur péché, parce qu'ils ont profané mon pays par le cadavre deleurs Horreurs et rempli mon héritage de leurs Abominations. | 18 Először kétszeresen megfizetek nekik bűnükért és vétkükért, mert megszentségtelenítették országomat; undok és utálatos bálványaik hulláival töltötték meg örökségemet.« |
19 Yahvé, ma force et ma forteresse, mon refuge au jour de détresse! A toi viendront les nations desextrémités de la terre. Elles diront: Nos pères n'ont eu en héritage que Mensonge, Vanité qui ne sert à rien. | 19 Uram, én erőm és erősségem, menedékem a szorongatás napján! Hozzád jönnek majd a nemzetek a föld végeiről, és ezt mondják: »Valóban, hazugság volt atyáink örökrésze, hiábavalóság, és semmi sem használ közülük.« |
20 Un homme pourrait-il se fabriquer des dieux? Mais ce ne sont pas des dieux! | 20 Vajon csinálhat-e magának az ember isteneket? Hiszen azok nem istenek! |
21 Voici donc, je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je leur ferai connaître ma main et mapuissance, et ils sauront que mon Nom est Yahvé. | 21 »Azért íme, én megismertetem velük, ezúttal megmutatom nekik kezemet és hatalmamat; és megtudják, hogy az én nevem: az Úr.« |