Livre d'Isaïe 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Voici qu'un roi régnera avec justice et des princes gouverneront selon le droit. | 1 Ecco, un re regnerà secondo giustizia e i prìncipi governeranno secondo il diritto. |
2 Chacun sera comme un abri contre le vent, un refuge contre l'averse, comme des ruisseaux sur uneterre aride, comme l'ombre d'une roche solide dans un pays désolé. | 2 Ognuno sarà come un riparo contro il vento e un rifugio contro l’acquazzone, come canali d’acqua in una steppa, come l’ombra di una grande roccia su arida terra. |
3 Les yeux des voyants ne seront plus englués, les oreilles des auditeurs seront attentives. | 3 Non saranno più accecati gli occhi di chi vede e gli orecchi di chi sente staranno attenti. |
4 Le coeur des inconstants s'appliquera à comprendre, et la langue des bègues dira sans hésiter desparoles claires. | 4 Gli animi volubili si applicheranno a comprendere e la lingua dei balbuzienti parlerà spedita e con chiarezza. |
5 On ne donnera plus à l'insensé le titre de noble, ni au fourbe celui de grand. | 5 L’abietto non sarà più chiamato nobile né l’imbroglione sarà detto gentiluomo, |
6 Car l'insensé dit des insanités et son coeur s'adonne au mal, en pratiquant l'impiété, en tenant surYahvé des propos aberrants, en laissant l'affamé sans nourriture; il refuse la boisson à celui qui a soif. | 6 poiché l’abietto fa discorsi abietti e il suo cuore trama iniquità, per commettere empietà e proferire errori intorno al Signore, per lasciare vuoto lo stomaco dell’affamato e far mancare la bevanda all’assetato. |
7 Quant au fourbe, ses fourberies sont perverses, il a ourdi des machinations pour perdre le pauvre pardes paroles mensongères, alors que le malheureux a le droit pour lui. | 7 L’imbroglione – iniqui sono i suoi imbrogli – macchina scelleratezze per rovinare gli oppressi con parole menzognere, anche quando il povero può provare il suo diritto. |
8 Le noble, lui, n'a eu que de nobles desseins, il se lève pour agir avec noblesse. | 8 Il nobile invece si propone nobili disegni e s’impegna a compiere nobili cose. |
9 Femmes altières, levez-vous, écoutez ma voix, filles pleines de superbe, prêtez l'oreille à ma parole. | 9 Donne spensierate, ascoltate bene la mia voce; figlie baldanzose, porgete l’orecchio alle mie parole. |
10 Dans un an et quelques jours, vous tremblerez, présomptueuses, car c'en est fait de la vendange, iln'y a plus de récolte. | 10 Fra un anno e qualche giorno voi tremerete, o baldanzose, perché, finita la vendemmia, non ci sarà più raccolto. |
11 Frémissez, vous qui êtes altières, tremblez, vous qui êtes pleines de superbe; dépouillez-vous,dénudez-vous, ceignez-vous les reins. | 11 Temete, o spensierate; tremate, o baldanzose, deponete le vesti, spogliatevi, cingetevi i fianchi di sacco. |
12 Frappez-vous les seins sur le sort des campagnes riantes, des vignes chargées de fruits; | 12 Battetevi il petto per le campagne amene, per i fertili vigneti, |
13 sur le terroir de mon peuple croîtra le buisson de ronces, comme sur toute maison joyeuse de la citédélirante. | 13 per la terra del mio popolo, nella quale cresceranno spine e pruni, per tutte le case in gioia, per la città gaudente; |
14 Car la citadelle est abandonnée, la ville tapageuse est désertée, Ophel et Donjon seront dénudés àjamais, délices des ânes sauvages, pacage de troupeaux. | 14 poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà deserta, l’Ofel e il torrione diventeranno caverne per sempre, gioia degli asini selvatici, pascolo di mandrie. |
15 Jusqu'à ce que se répande sur nous l'Esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, un vergerqui fait penser à une forêt. | 15 Ma infine in noi sarà infuso uno spirito dall’alto; allora il deserto diventerà un giardino e il giardino sarà considerato una selva. |
16 Dans le désert s'établira le droit et la justice habitera le verger. | 16 Nel deserto prenderà dimora il diritto e la giustizia regnerà nel giardino. |
17 Le fruit de la justice sera la paix, et l'effet de la justice repos et sécurité à jamais. | 17 Praticare la giustizia darà pace, onorare la giustizia darà tranquillità e sicurezza per sempre. |
18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, des demeures superbes, des résidences altières. | 18 Il mio popolo abiterà in una dimora di pace, in abitazioni tranquille, in luoghi sicuri, |
19 Et si la forêt est totalement détruite, si la ville est gravement humiliée, | 19 anche se la selva cadrà e la città sarà sprofondata. |
20 heureux serez-vous de semer partout où il y a de l'eau, de laisser en liberté le boeuf et l'âne. | 20 Beati voi! Seminerete in riva a tutti i ruscelli e lascerete in libertà buoi e asini. |