Siracide 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Car une mauvaise réputation produit confusion et infamie; ainsi en est-il du pécheur à laparole double. | 1 Nec pusillum nec multum noceas et noli fieri pro amico inimicus. Nomen enim malum et improperium et contumeliam hereditabis; sic omnis peccator invidus et bilinguis. |
2 Ne t'exalte pas dans l'excès de ta passion, de peur que ta force ne soit déchirée (comme untaureau), | 2 Non te extollas in cogitatione animae tuae velut taurus, ne forte elidatur virtus tua per stultitiam, |
3 que tu ne dévores ton feuillage et que tu ne perdes tes fruits, que tu ne te retrouves comme dubois sec. | 3 et folia tua comedat et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo. |
4 Une âme passionnée est la perte d'un homme, elle fait de lui la risée de ses ennemis. | 4 Anima enim nequam disperdet eum, qui se habet, et in gaudium inimicis dat illum et deducet in sortem impiorum. |
5 Une parole agréable multiplie les amis, une langue affable attire maintes réponses aimables. | 5 Os dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos; et lingua eucharis salutem dicit. |
6 Que soient nombreuses tes relations, mais pour les conseillers prends-en un entre mille. | 6 Multi pacifici sint tibi, et consiliarius sit tibi unus de mille. |
7 Si tu veux te faire un ami, commence par l'éprouver et ne te hâte pas de te confier à lui. | 7 Si possides amicum, in tentatione posside eum et ne facile credas ei. |
8 Car tel lie amitié lorsque ça lui chante, qui ne restera pas fidèle au jour de ton épreuve. | 8 Est enim amicus secundum opportunitatem suam et non permanebit in die tribulationis. |
9 Tel est ami qui se change en ennemi et qui va dévoiler votre querelle pour ta confusion. | 9 Et est amicus, qui convertitur ad inimicitiam et rixam convicii tui denudabit. |
10 Tel est ami et s'assied à ta table, qui ne restera pas fidèle au jour de l'épreuve. | 10 Est autem amicus socius mensae et non permanebit in die necessitatis; |
11 Dans ta prospérité il sera un autre toi-même, parlant librement à tes serviteurs, | 11 in prosperis erit tibi quasi coaequalis et in domesticis tuis fiducialiter aget. |
12 mais dans ton abaissement il se tournera contre toi et évitera ton regard. | 12 Si humiliatus fueris, convertetur contra te et a facie tua abscondet se. |
13 Eloigne-toi de tes ennemis et garde-toi de tes amis. | 13 Ab inimicis tuis separare et de amicis tuis attende. |
14 Un ami fidèle est un puissant soutien: qui l'a trouvé a trouvé un trésor. | 14 Amicus fidelis protectio fortis; qui autem invenit illum, invenit thesaurum. |
15 Un ami fidèle n'a pas de prix, on ne saurait en estimer la valeur. | 15 Amico fideli nulla est comparatio, et non est ponderatio contra bonitatem illius. |
16 Un ami fidèle est un baume de vie, le trouveront ceux qui craignent le Seigneur. | 16 Amicus fidelis medicamentum vitae, et, qui metuunt Dominum, invenient illum. |
17 Qui craint le Seigneur se fait de vrais amis, car tel on est, tel est l'ami qu'on a. | 17 Qui timet Deum, aeque habebit amicitiam eius, quoniam secundum illum erit amicus illius. |
18 Mon fils! dès ta jeunesse choisis l'instruction et jusqu'à tes cheveux blancs tu trouveras lasagesse. | 18 Fili, a iuventute tua excipe doctrinam et usque ad canos invenies sapientiam. |
19 Comme le laboureur et le semeur, cultive-la et compte sur ses fruits excellents, car quelquetemps tu peineras à la cultiver, mais bientôt tu mangeras de ses produits. | 19 Quasi is qui arat et seminat, accede ad eam et sustine bonos fructus illius. |
20 Elle est fort rude aux ignorants et l'homme court de sens ne s'y attache pas. | 20 In opere enim ipsius exiguum laborabis et cito edes de generationibus illius. |
21 Elle pèsera lourd sur lui comme une pierre de touche et il ne tardera pas à la rejeter. | 21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus, et non permanebit in illa excors. |
22 Car la sagesse mérite bien son nom, elle n'est pas accessible au grand nombre. | 22 Quasi lapis probationis gravis erit super illum, et non demorabitur proicere illam. |
23 Ecoute, mon fils, accueille ma pensée, ne rejette pas mon conseil: | 23 Doctrina est enim secundum nomen eius et non est multis manifesta; quibus autem cognita est, permanet usque ad conspectum Dei. |
24 Engage tes pieds dans ses entraves et ton cou dans son collier. | 24 Audi, fili, et accipe sententiam meam et ne abicias consilium meum. |
25 Présente ton épaule à son fardeau, ne sois pas impatient de ses liens. | 25 Inice pedem tuum in compedes illius et in torques illius collum tuum; |
26 De toute ton âme approche-toi d'elle, de toutes tes forces suis ses voies. | 26 subice umerum tuum et porta illam et ne acedieris vinculis eius. |
27 Mets-toi sur sa trace et cherche-la: elle se fera connaître; si tu la tiens ne la lâche pas. | 27 In omni animo tuo accede ad illam et in omni virtute tua conserva vias eius. |
28 Car à la fin tu trouveras en elle le repos et pour toi elle se changera en joie. | 28 Investiga et scrutare, exquire et invenies, et continens factus ne derelinquas eam. |
29 Ses entraves te deviendront une puissante protection, ses colliers une parure précieuse. | 29 In novissimis enim invenies requiem in ea, et convertetur tibi in oblectationem. |
30 Son joug sera un ornement d'or, ses liens des rubans de pourpre. | 30 Et erunt tibi compedes eius in protectionem fortitudinis, et torques illius in stolam gloriae; |
31 Comme un vêtement d'apparat tu la revêtiras, tu la ceindras comme un diadème de joie. | 31 decor enim aureus est in illa, et vincula illius alligatura hyacinthina. |
32 Si tu le veux, mon fils, tu t'instruiras et ta docilité te vaudra l'intelligence. | 32 Stolam gloriae indues eam et coronam gratulationis superpones tibi. |
33 Si tu aimes à écouter, tu apprendras et si tu prêtes l'oreille, tu seras sage. | 33 Fili, si attenderis, disces; et, si accommodaveris animum tuum, prudens eris. |
34 Tiens-toi dans l'assemblée des vieillards et si tu vois un sage, attache-toi à lui. | 34 Si dilexeris audire, excipies doctrinam; et, si inclinaveris aurem tuam, sapiens eris. |
35 Ecoute volontiers toute parole qui vient de Dieu, que les proverbes subtils ne t'échappentpas. | 35 In multitudine presbyterorum sta et sapientiae illorum ex corde coniungere, ut omnem narrationem Dei velis audire, et proverbia intellectus non effugiant a te. |
36 Si tu vois un homme de sens, va vers lui dès le matin, et que tes pas usent le seuil de saporte. | 36 Et, si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus. |
37 Médite sur les commandements du Seigneur, occupe-toi sans cesse de ses préceptes. C'estlui qui fortifiera ton coeur et la sagesse que tu désires te sera accordée. | 37 Cogitatum tuum habe in praeceptis Dei et in mandatis illius maxime assiduus esto; et ipse firmabit tibi cor, et concupiscentia sapientiae dabitur tibi. |