Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Siracide 44


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Faisons l'éloge des hommes illustres, de nos ancêtres dans leur ordre de succession.1 Lodiamo gli uomini gloriosi, i nostri padri nelle loro generazioni.
2 Le Seigneur a créé à profusion la gloire, et montré sa grandeur depuis les temps anciens.2 Molta gloria concesse loro il Signore colla sua magnificenza fin da principio.
3 Des hommes exercèrent l'autorité royale et furent renommés pour leurs exploits; d'autresfurent avisés dans les conseils et s'exprimèrent en oracles prophétiques.3 Essi dominarono nei loro regni, furono uomini grandi nel valore, e, forniti della loro prudenza, mostrarono tra i profeti la profetica dignità.
4 D'autres régirent le peuple par leurs conseils, leur intelligence de la sagesse populaire et lessages discours de leur enseignement;4 Comandavano al popolo dei loro tempi e, colla virtù della prudenza, davano ai popoli santissimi precetti.
5 d'autres cultivèrent la musique et écrivirent des récits poétiques;5 Colla loro abilità trovarono le melodie della musica e pubblicarono i cantici delle Scritture.
6 d'autres furent riches et doués de puissance, vivant en paix dans leur demeure.6 Uomini pieni di virtù, dotati di gusto per la bellezza, vivevano in pace nelle loro case.
7 Tous ils furent honorés de leurs contemporains et glorifiés, leurs jours durant.7 Tutti questi tra la gente della loro generazione ebbero gloria e sono stimati la gloria dei loro tempi.
8 Certains d'entre eux laissèrent un nom qu'on cite encore avec éloges.8 Quelli che nacquero da essi lasciarono un nome che fa raccontare le loro lodi.
9 D'autres n'ont laissé aucun souvenir et ont disparu comme s'ils n'avaient pas existé. Ils sontcomme n'ayant jamais été, et de même leurs enfants après eux.9 E vi sono degli altri dei quali non esiste memoria, che perirono come se non fossero mai esistiti, nacquero, ma son come non nati, e con essi i loro figli.
10 Mais voici des hommes de bien dont les bienfaits n'ont pas été oubliés.10 Ma quelli furono uomini di misericordia, e le loro opere di pietà non sono state dimenticate.
11 Dans leur descendance ils trouvent un riche héritage, leur postérité.11 Alla loro posterità ne restano i beni.
12 Leur descendance reste fidèle aux commandements et aussi, grâce à eux, leurs enfants.12 I loro nipoti sono santa eredità, e i loro posteri stettero fedeli all'alleanza.
13 Leur descendance demeurera à jamais, leur gloire ne ternira point.13 E per merito loro ne rimangono in eterno i figli; la loro stirpe, la loro gloria non sarà mai dimenticata.
14 Leurs corps ont été ensevelis dans la paix et leur nom est vivant pour des générations.14 I loro corpi furon sepolti in pace, il loro nome vive per tutte le generazioni.
15 Les peuples proclameront leur sagesse, l'assemblée célébrera leurs louanges.15 Celebrino i popoli la loro sapienza e l'assemblea pubblichi le loro lodi.
16 Hénok plut au Seigneur et fut enlevé, exemple pour la conversion des générations.16 Enoc piacque a Dio e fu trasportato nel Paradiso, per predicare alle nazioni la penitenza.
17 Noé fut trouvé parfaitement juste, au temps de la colère il fut le surgeon: grâce à lui unreste demeura à la terre lorsque se produisit le déluge.17 Noè fu trovato perfetto e giusto, e nel tempo dell'ira fu strumento di riconciliazione.
18 Des alliances éternelles furent établies en lui, afin qu'aucune chair ne fût plus anéantie parle déluge.18 Per lui furono lasciati dei resti sulla terra, quando venne il diluvio.
19 Abraham, ancêtre célèbre d'une multitude de nations, nul ne lui fut égal en gloire.19 Fu depositario del patto eterno: che tutti i viventi non potevano essere distrutti dal diluvio.
20 Il observa la loi du Très-Haut et fit une alliance avec lui. Dans sa chair il établit cettealliance et au jour de l'épreuve il fut trouvé fidèle.20 Abramo, il gran padre d'una moltitudine di popoli, a cui nessuno fu simile nella gloria, conservò la legge dell'Altissimo e fece con lui alleanza.
21 C'est pourquoi Dieu lui promit par serment de bénir toutes les nations en sa descendance,de la multiplier comme la poussière de la terre et d'exalter sa postérité comme les étoiles, de leur donner le paysen héritage, d'une mer à l'autre, depuis le Fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.21 Egli ratificò l'alleanza nella sua carne, e nella prova fu trovato fedele.
22 A Isaac, à cause d'Abraham son père, il renouvela22 Per questo con giuramento (Dio) gli assicurò la gloria nella sua stirpe, lo fece moltiplicare come polvere della terra.
23 la bénédiction de tous les hommes; il fit reposer l'alliance sur la tête de Jacob. Il leconfirma dans ses bénédictions et lui donna le pays en héritage; il le divisa en lots et le partagea entre les douzetribus.23 Come le stelle del cielo ne esaltò la discendenza, ne stese il dominio da mare a mare, e dal fiume sino ai confini, del mondo.
24 Lo stesso fece con Isacco, per amore di Abramo suo padre.
25 A lui diede il Signore la benedizione di tutte le genti, e confermò il suo patto sopra il capo di Giacobbe.
26 Lo riconobbe colle sue benedizioni, a lui diede l'eredità, e divise la sua parte in dodici tribù.
27 A lui conservò degli uomini di misericordia, che furon graditi davanti a tutti i viventi.