Siracide 35
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | VULGATA |
|---|---|
| 1 Observer la loi c'est multiplier les offrandes, s'attacher aux préceptes c'est offrir dessacrifices de communion. | 1 Qui conservat legem multiplicat oblationem. |
| 2 Se montrer charitable c'est faire une oblation de fleur de farine, faire l'aumône c'est offrir unsacrifice de louange. | 2 Sacrificium salutare est attendere mandatis, et discedere ab omni iniquitate. |
| 3 Ce qui plaît au Seigneur c'est qu'on se détourne du mal, c'est offrir un sacrifice expiatoireque de fuir l'injustice. | 3 Et propitiationem litare sacrificii super injustitias : et deprecatio pro peccatis, recedere ab injustitia. |
| 4 Ne parais pas devant le Seigneur les mains vides, car tout cela est dû selon les préceptes. | 4 Retribuet gratiam qui offert similaginem : et qui facit misericordiam offert sacrificium. |
| 5 L'offrande du juste réjouit l'autel, son parfum s'élève devant le Très-Haut. | 5 Beneplacitum est Domino recedere ab iniquitate : et deprecatio pro peccatis recedere ab injustitia. |
| 6 Le sacrifice du juste est agréable, son mémorial ne sera pas oublié. | 6 Non apparebis ante conspectum Domini vacuus : |
| 7 Glorifie le Seigneur avec générosité et ne sois pas avare des prémices que tu offres. | 7 hæc enim omnia propter mandatum Dei fiunt. |
| 8 Chaque fois que tu fais une offrande montre un visage joyeux et consacre la dîme avec joie. | 8 Oblatio justi impinguat altare, et odor suavitatis est in conspectu Altissimi. |
| 9 Donne au Très-Haut comme il t'a donné, avec générosité, selon tes moyens. | 9 Sacrificium justi acceptum est, et memoriam ejus non obliviscetur Dominus. |
| 10 Car le Seigneur paie de retour, il te rendra au septuple. | 10 Bono animo gloriam redde Deo, et non minuas primitias manuum tuarum. |
| 11 N'essaie pas de le corrompre par des présents, il les refuse, ne t'appuie pas sur un sacrificeinjuste. | 11 In omni dato hilarem fac vultum tuum, et in exsultatione sanctifica decimas tuas. |
| 12 Car le Seigneur est un juge qui ne fait pas acception de personnes. | 12 Da Altissimo secundum datum ejus, et in bono oculo adinventionem facito manuum tuarum, |
| 13 Il ne considère pas les personnes pour faire tort au pauvre, il écoute l'appel de l'opprimé. | 13 quoniam Dominus retribuens est, et septies tantum reddet tibi. |
| 14 Il ne néglige pas la supplication de l'orphelin, ni de la veuve qui épanche ses plaintes. | 14 Noli offerre munera prava, non enim suscipiet illa. |
| 15 Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur ses joues et son cri n'accable-t-il pas celuiqui les provoque? | 15 Et noli inspicere sacrificum injustum, quoniam Dominus judex est, et non est apud illum gloria personæ. |
| 16 Celui qui sert Dieu de tout son coeur est agréé et son appel parvient jusqu'aux nuées. | 16 Non accipiet Dominus personam in pauperem, et deprecationem læsi exaudiet. |
| 17 La prière de l'humble pénètre les nuées; tant qu'elle n'est pas arrivée il ne se console pas. | 17 Non despiciet preces pupilli, nec viduam, si effundat loquelam gemitus. |
| 18 Il n'a de cesse que le Très-Haut n'ait jeté les yeux sur lui, qu'il n'ait fait droit aux justes etrétabli l'équité. | 18 Nonne lacrimæ viduæ ad maxillam descendunt, et exclamatio ejus super deducentem eas ? |
| 19 Et le Seigneur ne tardera pas, il n'aura pas de patience à leur égard, | 19 A maxilla enim ascendunt usque ad cælum, et Dominus exauditor non delectabitur in illis. |
| 20 tant qu'il n'aura brisé les reins des violents et tiré vengeance des nations, | 20 Qui adorat Deum in oblectatione suscipietur, et deprecatio illius usque ad nubes propinquabit. |
| 21 exterminé la multitude des orgueilleux et brisé le sceptre des injustes, | 21 Oratio humiliantis se nubes penetrabit, et donec propinquet non consolabitur, et non discedet donec Altissimus aspiciat. |
| 22 tant qu'il n'aura rendu à chacun selon ses oeuvres et jugé les actions humaines selon lescoeurs, | 22 Et Dominus non elongabit : et judicabit justos, et faciet judicium : et Fortissimus non habebit in illis patientiam, ut contribulet dorsum ipsorum : |
| 23 tant qu'il n'aura rendu justice à son peuple et ne l'aura comblé de joie dans sa miséricorde. | 23 et gentibus reddet vindictam, donec tollat plenitudinem superborum, et sceptra iniquorum contribulet : |
| 24 La miséricorde est bonne au temps de la tribulation, comme les nuages de pluie au tempsde la sécheresse. | 24 donec reddat hominibus secundum actus suos, et secundum opera Adæ, et secundum præsumptionem illius : |
| 25 donec judicet judicium plebis suæ, et oblectabit justos misericordia sua. | |
| 26 Speciosa misericordia Dei in tempore tribulationis, quasi nubes pluviæ in tempore siccitatis. |