Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Siracide 34


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Les espérances vaines et trompeuses sont pour l'insensé et les songes donnent des ailes auxsots.1 Speranze vane e fallaci sono quelle dello stolto,
e i sogni danno le ali a chi è privo di senno.
2 C'est saisir une ombre et poursuivre le vent que de s'arrêter à des songes.2 Come uno che afferra le ombre e insegue il vento,
così è per chi si appoggia sui sogni.
3 Miroir et songes sont choses semblables: en face d'un visage paraît son image.3 Una cosa di fronte all’altra: tale è la visione dei sogni,
di fronte a un volto l’immagine di un volto.
4 De l'impur que peut-on tirer de pur? Du mensonge que peut-on tirer de vrai?4 Dall’impuro che cosa potrà uscire di puro?
E dal falso che cosa potrà uscire di vero?
5 Divination, augures, songes, autant de vanités, ce sont là rêveries de femme enceinte.5 Oracoli, presagi e sogni sono cose fatue,
come vaneggia la mente di una donna che ha le doglie.
6 A moins qu'ils ne soient envoyés en visiteurs du Très-Haut, n'y applique pas ton coeur.6 Se non sono una visione inviata dall’Altissimo,
non permettere che se ne occupi la tua mente.
7 Les songes ont égaré beaucoup de gens, ceux qui comptaient dessus ont échoué.7 I sogni hanno indotto molti in errore,
e andarono in rovina quelli che vi avevano sperato.
8 C'est sans mensonge que s'accomplit la Loi et la sagesse est parfaite dans la sincérité.8 La legge deve compiersi senza inganno,
e la sapienza è perfetta sulla bocca di chi è fedele.
9 On a beaucoup appris quand on a beaucoup voyagé et un homme d'expérience parle avecintelligence.9 Chi ha viaggiato conosce molte cose,
chi ha molta esperienza parla con intelligenza.
10 Celui qui n'a pas été à l'épreuve connaît peu de choses, mais celui qui a voyagé déborde desavoir-faire.10 Chi non ha avuto prove, poco conosce;
11 J'ai beaucoup vu au cours de mes voyages et j'en ai compris plus que je ne saurais dire.11 chi ha viaggiato ha una grande accortezza.
12 Bien des fois j'ai été en danger de mort, et j'ai été sauvé, voici de quelle manière:12 Ho visto molte cose nei miei viaggi,
il mio sapere è più che le mie parole.
13 Ceux qui craignent le Seigneur, leur esprit vivra, car leur espérance s'appuie sur qui peutles sauver.13 Spesso ho corso pericoli mortali,
ma mi sono salvato grazie alla mia esperienza.
14 Celui qui craint le Seigneur n'a peur de rien, il ne tremble pas, car Dieu est son espérance.14 Lo spirito di quelli che temono il Signore vivrà,
15 Heureuse l'âme de qui craint le Seigneur: sur qui s'appuie-t-il et qui est son soutien?15 perché la loro speranza è posta in colui che li salva.
16 Les regards du Seigneur sont fixés sur ceux qui l'aiment, puissante protection, soutien pleinde force, abri contre le vent du désert, ombrage contre l'ardeur du midi, protection contre les obstacles, assurancecontre les chutes.16 Chi teme il Signore non ha paura di nulla
e non si spaventa perché è lui la sua speranza.
17 Il élève l'âme, il illumine les yeux, il donne santé, vie et bénédiction.17 Beato colui che teme il Signore.
18 Sacrifier un bien mal acquis, c'est se moquer, les dons des méchants ne sont pas agréables.18 A chi si appoggia? Chi è il suo sostegno?
19 Le Très-Haut n'agrée pas les offrandes des impies, ce n'est pas pour l'abondance desvictimes qu'il pardonne les péchés.19 Gli occhi del Signore sono su quelli che lo amano;
egli è protezione potente e sostegno vigoroso,
riparo dal vento infuocato e dal sole meridiano,
difesa contro gli ostacoli, soccorso nella caduta.
20 C'est immoler le fils en présence de son père que d'offrir un sacrifice avec les biens despauvres.20 Il Signore solleva l’anima e illumina gli occhi,
concede guarigione, vita e benedizione.
21 Une maigre nourriture, c'est la vie des pauvres, les en priver, c'est commettre un meurtre.21 Sacrificare il frutto dell’ingiustizia è un’offerta da scherno
22 C'est tuer son prochain que de lui ôter la subsistance, c'est répandre le sang que de priver lesalarié de son dû.22 e i doni dei malvagi non sono graditi.
23 L'un bâtit, l'autre démolit; qu'en retirent-ils sinon de la peine?23 L’Altissimo non gradisce le offerte degli empi
né perdona i peccati secondo il numero delle vittime.
24 L'un bénit, l'autre maudit: de qui le Maître écoutera-t-il la voix?24 Sacrifica un figlio davanti al proprio padre
chi offre un sacrificio con i beni dei poveri.
25 Qui se purifie du contact d'un mort et de nouveau le touche, que lui sert son ablution?25 Il pane dei bisognosi è la vita dei poveri,
colui che glielo toglie è un sanguinario.
26 Ainsi l'homme qui jeûne pour ses péchés, puis s'en va et les commet encore; qui exaucerasa prière? Que lui sert de s'humilier?26 Uccide il prossimo chi gli toglie il nutrimento,
27 versa sangue chi rifiuta il salario all’operaio.
28 Uno edifica e l’altro abbatte:
che vantaggio ne ricavano, oltre la fatica?
29 Uno prega e l’altro maledice:
quale delle due voci ascolterà il Signore?
30 Chi si purifica per un morto e lo tocca di nuovo,
quale vantaggio ha nella sua abluzione?
31 Così l’uomo che digiuna per i suoi peccati
e poi va e li commette di nuovo:
chi ascolterà la sua supplica?
Quale vantaggio ha nell’essersi umiliato?