1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté. | 1 Wisdom speaks her own praises, in the midst of her people she glories in herself. |
2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté. | 2 She opens her mouth in the assembly of the Most High, she glories in herself in the presence of theMighty One: |
3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre. | 3 'I came forth from the mouth of the Most High, and I covered the earth like mist. |
4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée. | 4 I had my tent in the heights, and my throne was a pillar of cloud. |
5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes. | 5 Alone, I have made the circuit of the heavens and walked through the depths of the abyss. |
6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné. | 6 Over the waves of the sea and over the whole earth, and over every people and nation I have heldsway. |
7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer. | 7 Among all these I searched for rest, and looked to see in whose territory I might pitch camp. |
8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël. | 8 Then the Creator of all things instructed me and he who created me fixed a place for my tent. He said,"Pitch your tent in Jacob, make Israel your inheritance." |
9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai. | 9 From eternity, in the beginning, he created me, and for eternity I shal remain. |
10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie, | 10 In the holy tent I ministered before him and thus became established in Zion. |
11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir. | 11 In the beloved city he has given me rest, and in Jerusalem I wield my authority. |
12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine. | 12 I have taken root in a privileged people, in the Lord's property, in his inheritance. |
13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon. | 13 I have grown tall as a cedar on Lebanon, as a cypress on Mount Hermon; |
14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane. | 14 I have grown tall as a palm in En-Gedi, as the rose bushes of Jericho; as a fine olive in the plain, as aplane tree, I have grown tal . |
15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente. | 15 Like cinnamon and acanthus, I have yielded a perfume, like choice myrrh, have breathed out a scent,like galbanum, onycha, labdanum, like the smoke of incense in the tent. |
16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce. | 16 I have spread my branches like a terebinth, and my branches are glorious and graceful. |
17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse. | 17 I am like a vine putting out graceful shoots, my blossoms bear the fruit of glory and wealth. |
| 18 |
19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits. | 19 Approach me, you who desire me, and take your fil of my fruits, |
20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel. | 20 for memories of me are sweeter than honey, inheriting me is sweeter than the honeycomb. |
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif. | 21 They who eat me wil hunger for more, they who drink me will thirst for more. |
22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas." | 22 No one who obeys me wil ever have to blush, no one who acts as I dictate wil ever sin.' |
23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob. | 23 Al this is no other than the Book of the Covenant of the Most High God, the Law that Moses enjoinedon us, an inheritance for the communities of Jacob. |
| 24 |
25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits; | 25 This is what makes wisdom brim over like the Pishon, like the Tigris in the season of fruit, |
26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson; | 26 what makes intel igence overflow like the Euphrates, like the Jordan at harvest time; |
27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges. | 27 and makes discipline flow like the Nile, like the Gihon when the grapes are harvested. |
28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée. | 28 The first man did not finish discovering about her, nor has the most recent tracked her down; |
29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme. | 29 for her thoughts are wider than the sea, and her designs more profound than the abyss. |
30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis. | 30 And I, like a conduit from a river, like a watercourse running into a garden, |
31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer. | 31 I said, 'I am going to water my orchard, I intend to irrigate my flower beds.' And see, my conduit hasgrown into a river, and my river has grown into a sea. |
32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière. | 32 Making discipline shine forth from daybreak, I shal send its light far and wide. |
33 Je répandrai l'instruction comme une prophétie et je la transmettrai aux générations futures. | 33 I shal pour out teaching like prophecy, as a legacy to al future generations. |
34 Voyez: ce n'est pas pour moi que je travaille, mais pour tous ceux qui la cherchent. | 34 And note, I have been working not merely for myself, but for al who are seeking wisdom. |