Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 29


font
JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Celui qui, sous les reproches, raidit la nuque sera brisé soudain et sans remède.
1 Ανθρωπος οστις ελεγχομενος σκληρυνει τον τραχηλον, εξαιφνης θελει αφανισθη και χωρις ιασεως.
2 Quand les justes se multiplient, le peuple est en liesse; quand les méchants dominent, le peuplegémit.
2 Οταν οι δικαιοι μεγαλυνθωσιν, ο λαος ευφραινεται? αλλ' οταν ο ασεβης εξουσιαζη, στεναζει ο λαος.
3 Qui aime la sagesse réjouit son père, qui hante les prostituées dissipe son bien.
3 Οστις αγαπα την σοφιαν, ευφραινει τον πατερα αυτου? αλλ' οστις συναναστρεφεται με πορνας, φθειρει την περιουσιαν αυτου.
4 Par l'équité, un roi fait prospérer le pays, mais l'exacteur le mène à la ruine.
4 Ο βασιλευς δια της δικαιοσυνης στερεονει τον τοπον? αλλ' ο δωροληπτης καταστρεφει αυτον.
5 L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pas.
5 Ο ανθρωπος οστις κολακευει τον πλησιον αυτου, εκτεινει δικτυον εμπροσθεν των βηματων αυτου.
6 Dans l'offense du méchant il y a un piège, mais le juste exulte et se réjouit.
6 Ο κακος ανθρωπος παγιδευεται εν τη ανομια? αλλ' ο δικαιος ψαλλει και ευφραινεται.
7 Le juste connaît la cause des faibles, le méchant n'a pas l'intelligence de la connaître.
7 Ο δικαιος λαμβανει γνωσιν της κρισεως των πενητων? ο ασεβης δεν νοει γνωσιν.
8 Les railleurs mettent la cité en effervescence, mais les sages apaisent la colère.
8 Οι χλευασται ανθρωποι καταφλεγουσι την πολιν? αλλ' οι σοφοι αποστρεφουσι την οργην.
9 Un sage est-il en procès avec un sot, qu'il se fâche ou plaisante, il n'aura pas de repos.
9 Ο σοφος ανθρωπος, διαφερομενος μετα του αφρονος ανθρωπου, ειτε οργιζεται, ειτε γελα, δεν ευρισκει αναπαυσιν.
10 Les hommes sanguinaires haïssent l'homme honnête, mais les hommes droits recherchent sapersonne.
10 Οι ανδρες των αιματων μισουσι τον αμεμπτον? αλλ' οι ευθεις εκζητουσι την ζωην αυτου.
11 Le sot donne libre cours à tous ses emportements, mais le sage, en les réprimant, les calme.
11 Ο αφρων εκθετει ολην αυτου την ψυχην? ο δε σοφος αναχαιτιζει αυτην εις τα οπισω.
12 Quand un chef accueille des rapports mensongers, tous ses serviteurs sont mauvais.
12 Εαν ο διοικητης προσεχη εις λογους ψευδεις, παντες οι υπηρεται αυτου γινονται ασεβεις.
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent: tous deux reçoivent de Yahvé la lumière.
13 Πενης και δανειστης συναπαντωνται? ο Κυριος φωτιζει αμφοτερων τους οφθαλμους.
14 Le roi qui juge les faibles avec équité voit son trône affermi pour toujours.
14 Βασιλεως κρινοντος τους πτωχους εν αληθεια, ο θρονος αυτου θελει στερεωθη διαπαντος.
15 Baguette et réprimande procurent la sagesse, le jeune homme laissé à lui-même est la honte desa mère.
15 Η ραβδος και ο ελεγχος διδουσι σοφιαν? παιδιον δε απολελυμενον καταισχυνει την μητερα αυτου.
16 Quand se multiplient les méchants, le forfait se multiplie, mais les justes seront témoins de leurchute.
16 Οταν οι ασεβεις πληθυνωνται, η ανομια περισσευει? αλλ' οι δικαιοι θελουσιν ιδει την πτωσιν αυτων.
17 Corrige ton fils, il te laissera en repos et fera les délices de ton âme.
17 Παιδευε τον υιον σου και θελει φερει αναπαυσιν εις σε? και θελει φερει ηδονην εις την ψυχην σου.
18 Faute de vision, le peuple vit sans frein; heureux qui observe la loi.
18 Οπου δεν υπαρχει ορασις, ο λαος διαφθειρεται? ειναι δε μακαριος ο φυλαττων τον νομον.
19 On ne corrige pas un esclave avec des mots: même s'il comprend, il n'obéit pas.
19 Ο δουλος δια λογων δεν θελει διορθωθη? επειδη καταλαμβανει μεν, αλλα δεν υπακουει.
20 Tu vois un homme prompt au discours? Il y a plus à espérer d'un sot.
20 Ειδες ανθρωπον ταχυν εις τους λογους αυτου; περισσοτερα ελπις ειναι εκ του αφρονος παρα εξ αυτου.
21 Si dès l'enfance on gâte son esclave, il deviendra finalement ingrat.
21 Εαν τις ανατρεφη παιδιοθεν τον δουλον αυτου τρυφηλως, τελος παντων θελει κατασταθη υιος.
22 L'homme coléreux engage la querelle, l'homme emporté multiplie les offenses.
22 Ο θυμωδης ανθρωπος εξαπτει εριδα, και ο οργιλος ανθρωπος πληθυνει ανομιας.
23 L'orgueil de l'homme l'humiliera, qui est humble d'esprit obtiendra de l'honneur.
23 Η υπερηφανια του ανθρωπου θελει ταπεινωσει αυτον? ο δε ταπεινοφρων απολαμβανει τιμην.
24 C'est partager avec le voleur et se haïr soi-même, que d'entendre l'adjuration sans dénoncer.
24 Ο συμμεριστης του κλεπτου μισει την εαυτου ψυχην? ακουει τον ορκον και δεν ομολογει.
25 Trembler devant les hommes est un piège, qui se confie en Yahvé est en sûreté.
25 Ο φοβος του ανθρωπου στηνει παγιδα? ο δε πεποιθως επι Κυριον θελει εισθαι εν ασφαλεια.
26 Beaucoup recherchent la faveur du chef, mais de Yahvé vient le droit de chacun.
26 Πολλοι ζητουσι το προσωπον του ηγεμονος? αλλ' η του ανθρωπου κρισις ειναι παρα Κυριου.
27 Abomination pour les justes: l'homme inique; abomination pour le méchant: celui dont la voieest droite.
27 Ο αδικος ανθρωπος ειναι βδελυγμα εις τους δικαιους? και ο ευθυς εις την οδον αυτου, βδελυγμα εις τους ασεβεις.