1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
| 1 E' meglio una crosta di pan secco e la tranquillità che una casa ricolma di sacrifici di discordia. |
2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
| 2 Il servo intelligente sta sopra un figlio snaturato e insieme ai suoi fratelli divide i suoi diritti. |
3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
| 3 Il crogiolo è per l'argento e il forno è per l'oro; ma è il Signore che scruta i cuori. |
4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
| 4 Il malevolo presta attenzione a labbra inique; il bugiardo presta l'orecchio a lingua malevola. |
5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
| 5 Chi deride il povero oltraggia il Creatore; chi gode dell'infelice non resterà impunito. |
6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
| 6 Corona degli anziani i loro nipotini; onore dei figlioli sono i loro padri. |
7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
| 7 Allo stolto non si addice un parlare onesto; meno ancora a un onesto una lingua menzognera. |
8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
| 8 Pietra preziosa è un dono per chi l'ha; dovunque egli si volga ottiene tutto. |
9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
| 9 Chi nasconde una colpa si procura l'amicizia; ma chi torna sui fatti si priva di un amico. |
10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
| 10 Fa più male un rimprovero all'uomo intelligente che cento colpi all'uomo senza senno. |
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
| 11 Solo di ribellioni va in cerca chi è malvagio; ma un messaggio crudele gli vien mandato contro. |
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
| 12 Meglio è incontrare un'orsa a cui han rapito i cuccioli che uno stolto nella sua stoltezza. |
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
| 13 Uno rende male per bene: la disgrazia mai si allontanerà dalla sua casa. |
14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
| 14 L'inizio d'una rissa è come l'acqua che straripa: prima che la rissa scoppi, fuggi via. |
15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
| 15 Giustificare l'empio e accusare il giusto: il Signore detesta tutt'e due le cose. |
16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
| 16 Perché il denaro in mano all'insensato? Per comprare sapienza? Ma non ne ha l'animo! |
17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
| 17 L'amico ama in ogni circostanza; è un fratello nell'avversità. |
18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
| 18 Uomo privo di senno è chi s'impegna, chi si fa garante per un altro. |
19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
| 19 Ama una ferita chi ama la contesa; chi innalza la sua porta cerca la rovina. |
20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
| 20 Un cuore perverso mai troverà fortuna; chi ha una lingua falsa cadrà nella sventura. |
21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
| 21 Chi genera uno stolto lo fa per suo malanno, né si rallegrerà il padre di uno stolto. |
22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
| 22 Un cuore contento è un buon rimedio, uno spirito abbattuto inaridisce le ossa. |
23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
| 23 L'empio accetta un dono di nascosto per deviar le vie della giustizia. |
24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
| 24 Lo sguardo dell'uomo intelligente è fisso alla sapienza; gli occhi dello stolto vanno ai confini della terra. |
25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
| 25 Tristezza per suo padre è un figlio stolto, amarezza per chi l'ha generato. |
26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
| 26 Punire l'uomo giusto non è bene, colpire le persone incensurate è contro l'equità. |
27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
| 27 Chi modera le sue parole mostra la sua scienza e chi ha sangue freddo è un uomo intelligente. |
28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.
| 28 Anche lo stolto, se tace, è reputato saggio; chi chiude le sue labbra è un uomo intelligente. |