Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 17


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
1 E' meglio una crosta di pan secco e la tranquillità che una casa ricolma di sacrifici di discordia.
2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
2 Il servo intelligente sta sopra un figlio snaturato e insieme ai suoi fratelli divide i suoi diritti.
3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
3 Il crogiolo è per l'argento e il forno è per l'oro; ma è il Signore che scruta i cuori.
4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
4 Il malevolo presta attenzione a labbra inique; il bugiardo presta l'orecchio a lingua malevola.
5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
5 Chi deride il povero oltraggia il Creatore; chi gode dell'infelice non resterà impunito.
6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
6 Corona degli anziani i loro nipotini; onore dei figlioli sono i loro padri.
7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
7 Allo stolto non si addice un parlare onesto; meno ancora a un onesto una lingua menzognera.
8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
8 Pietra preziosa è un dono per chi l'ha; dovunque egli si volga ottiene tutto.
9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
9 Chi nasconde una colpa si procura l'amicizia; ma chi torna sui fatti si priva di un amico.
10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
10 Fa più male un rimprovero all'uomo intelligente che cento colpi all'uomo senza senno.
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 Solo di ribellioni va in cerca chi è malvagio; ma un messaggio crudele gli vien mandato contro.
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
12 Meglio è incontrare un'orsa a cui han rapito i cuccioli che uno stolto nella sua stoltezza.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
13 Uno rende male per bene: la disgrazia mai si allontanerà dalla sua casa.
14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
14 L'inizio d'una rissa è come l'acqua che straripa: prima che la rissa scoppi, fuggi via.
15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
15 Giustificare l'empio e accusare il giusto: il Signore detesta tutt'e due le cose.
16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
16 Perché il denaro in mano all'insensato? Per comprare sapienza? Ma non ne ha l'animo!
17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
17 L'amico ama in ogni circostanza; è un fratello nell'avversità.
18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
18 Uomo privo di senno è chi s'impegna, chi si fa garante per un altro.
19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
19 Ama una ferita chi ama la contesa; chi innalza la sua porta cerca la rovina.
20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
20 Un cuore perverso mai troverà fortuna; chi ha una lingua falsa cadrà nella sventura.
21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
21 Chi genera uno stolto lo fa per suo malanno, né si rallegrerà il padre di uno stolto.
22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
22 Un cuore contento è un buon rimedio, uno spirito abbattuto inaridisce le ossa.
23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
23 L'empio accetta un dono di nascosto per deviar le vie della giustizia.
24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
24 Lo sguardo dell'uomo intelligente è fisso alla sapienza; gli occhi dello stolto vanno ai confini della terra.
25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
25 Tristezza per suo padre è un figlio stolto, amarezza per chi l'ha generato.
26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
26 Punire l'uomo giusto non è bene, colpire le persone incensurate è contro l'equità.
27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
27 Chi modera le sue parole mostra la sua scienza e chi ha sangue freddo è un uomo intelligente.
28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.
28 Anche lo stolto, se tace, è reputato saggio; chi chiude le sue labbra è un uomo intelligente.