Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
1 Maskil. Di Asaf. O popolo mio, presta attenzione al mio insegnamento, porgi il tuo orecchio alle parole della mia bocca.
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
2 Voglio aprire la mia bocca per proferire parabole, rievocare gli arcani dei tempi antichi.
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
3 Quello che abbiamo udito e appreso, quello che ci narrarono i nostri padri
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
4 non terremo nascosto ai loro figli, bensì sempre narreremo alla generazione futura le lodi del Signore e la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele, con la quale ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
6 affinché le apprenda la generazione futura e i figli che nasceranno sorgano a narrarle ai loro figli,
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
7 e pongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere divine, ma osservino i suoi precetti,
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
8 e non siano come i loro padri, generazione caparbia e ribelle, il cui cuore non fu costante e il cui spirito non fu fedele a Dio.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
9 I figli di Efraim che tendono e scoccano l'arco, si voltarono indietro nel giorno della battaglia.
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, si rifiutarono di camminare nella sua legge.
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
12 Davanti ai loro padri egli fece prodigi nel paese d'Egitto, nella campagna di Tanis.
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
13 Divise il mare e li fece passare, e le acque ristettero come trattenute da un argine.
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con bagliore di fuoco.
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
15 Percosse rupi nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia, fece scorrere acqua a torrenti.
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
17 Eppure quelli peccarono di nuovo contro di lui ribellandosi contro l'Altissimo nel deserto.
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
18 Tentarono Dio nel loro cuore chiedendo cibo per le loro brame.
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
19 Mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio imbandire una mensa nel deserto?".
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
20 Ecco: percosse una rupe, ne scaturì acqua e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche del pane o procurare carne per il suo popolo?".
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
21 Li udì il Signore e ne fu irritato e un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
22 poiché non ebbero fede in Dio e non ebbero speranza nella sua salvezza.
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
23 Tuttavia comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
24 e fece piovere su di loro manna da mangiare, un frumento celeste diede loro.
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
25 Un pane di forti mangiò ciascuno, una provvigione abbondante inviò per loro.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
26 Scatenò dal cielo il vento d'oriente, fece soffiare con veemenza il vento del sud;
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
27 fece piovere su di essi carne come polvere e come sabbia del mare volatili;
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
28 li fece cadere in mezzo al loro accampamento, tutt'intorno alle loro tende.
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
29 Essi ne mangiarono e rimasero ben sazi, furono soddisfatti nel loro desiderio.
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
30 Non si erano nauseati della loro brama, il loro cibo era ancora nella loro bocca,
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
31 e l'ira del Signore piombò su di loro, fece strage fra essi dei più vigorosi e abbatté fra i più scelti d'Israele.
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
32 Con tutto questo peccarono ancora, non prestarono fede ai suoi prodigi.
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
33 Allora dissipò come polvere i loro giorni e con terrore improvviso i loro anni.
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
34 Quando li faceva morire, lo cercavano, si convertivano e si rivolgevano a Dio;
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
35 si ricordavano che soltanto Dio era la loro roccia, Dio l'Altissimo, il loro redentore.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
36 Ma essi lo lusingavano con la loro bocca, lo ingannavano con la loro lingua,
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
37 mentre il loro cuore non era sincero con lui e non si mostravano fedeli alla sua alleanza.
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
38 Ed egli si lasciava impietosire e perdonava la colpa e non li distruggeva. Molte volte tratteneva la sua ira e non suscitava tutto il suo furore;
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 si ricordava che essi erano esseri mortali, un soffio che va e non ritorna.
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
40 Quante volte nel deserto si ribellarono a Dio, quante volte lo irritarono nella steppa!
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
41 Ripetutamente tentarono Dio, esasperarono il Santo d'Israele.
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
42 Non si ricordarono della sua potenza, del giorno in cui li riscattò dall'oppressione,
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
43 di lui che fece prodigi in Egitto e portenti nella campagna di Tanis.
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
44 Mutò infatti i loro fiumi in sangue affinché non bevessero dai loro ruscelli.
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
45 Mandò in mezzo a loro tafani che li divorassero e rane che li molestassero.
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
46 Diede alle locuste i loro raccolti e ai bruchi il frutto delle loro fatiche.
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
47 Distrusse con la grandine i loro vigneti e i loro sicomori con la brina.
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
48 Consegnò alla peste il loro bestiame e alle saette i loro averi.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
49 Scatenò fra essi il furore della sua ira: collera, sdegno e sventura con l'invio di messaggeri di rovina.
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
50 Lasciò alla sua ira tutto il suo corso, la loro anima non risparmiò dalla morte e diede la loro vita in preda alla peste;
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
51 e colpì in Egitto ogni primogenito, la primizia del loro vigore nelle tende di Cam.
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
52 E portò via il suo popolo come un gregge e come una mandria lo condusse nel deserto.
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
53 Li guidò al sicuro, sì che non avessero paura, mentre i loro nemici li sommerse il mare.
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
54 Li fece giungere alla sua santa regione, al monte che la sua destra si era acquistato.
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
55 Scacciò le genti davanti a loro e distribuì con la sorte l'eredità fra loro e fece abitare nelle loro tende le tribù d'Israele.
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
56 E ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, e non osservarono i suoi precetti.
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
57 Deviarono, si mostrarono infedeli come i loro padri, vennero meno, come un arco che fallisce.
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli l'ingelosirono.
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
59 Dio udì e ne fu irritato e rigettò Israele completamente.
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
60 Abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda della sua dimora fra gli uomini.
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
61 Ridusse in schiavitù il suo vigore, la sua gloria in potere del nemico.
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
62 Consegnò alla spada il suo popolo, si adirò contro la sua eredità.
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
63 Divorò il fuoco la sua gioventù e le sue vergini non ne fecero lamento.
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le sue vedove non ne fecero lutto.
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
65 Ma poi si destò il Signore come da un sonno, come un prode assopito nel vino.
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
66 E colpì alle spalle i suoi nemici, li ricoprì d'eterna ignominia.
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
67 Ripudiò la tenda di Giuseppe e sulla tribù di Efraim non cadde la sua scelta.
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 Scelse invece la tribù di Giuda, il monte Sion, l'oggetto del suo amore.
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
69 Costruì il suo santuario come il cielo e come la terra lo rese stabile in eterno.
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
70 Si scelse Davide, suo servo, e lo assunse da ovili di pecore;
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
71 da dietro le pecore allattanti lo chiamò, perché pascesse Giacobbe, suo popolo, e Israele, la sua eredità.
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.
72 Egli lo fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e fu loro guida con la destrezza delle sue mani.