Livre des Psaumes 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; | 1 Maskil. Di Asaf. O popolo mio, presta attenzione al mio insegnamento, porgi il tuo orecchio alle parole della mia bocca. |
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. | 2 Voglio aprire la mia bocca per proferire parabole, rievocare gli arcani dei tempi antichi. |
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; | 3 Quello che abbiamo udito e appreso, quello che ci narrarono i nostri padri |
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; | 4 non terremo nascosto ai loro figli, bensì sempre narreremo alla generazione futura le lodi del Signore e la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. |
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, | 5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele, con la quale ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, |
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, | 6 affinché le apprenda la generazione futura e i figli che nasceranno sorgano a narrarle ai loro figli, |
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; | 7 e pongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere divine, ma osservino i suoi precetti, |
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. | 8 e non siano come i loro padri, generazione caparbia e ribelle, il cui cuore non fu costante e il cui spirito non fu fedele a Dio. |
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; | 9 I figli di Efraim che tendono e scoccano l'arco, si voltarono indietro nel giorno della battaglia. |
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; | 10 Non osservarono l'alleanza di Dio, si rifiutarono di camminare nella sua legge. |
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: | 11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. |
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. | 12 Davanti ai loro padri egli fece prodigi nel paese d'Egitto, nella campagna di Tanis. |
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; | 13 Divise il mare e li fece passare, e le acque ristettero come trattenute da un argine. |
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; | 14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con bagliore di fuoco. |
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; | 15 Percosse rupi nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. |
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. | 16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia, fece scorrere acqua a torrenti. |
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; | 17 Eppure quelli peccarono di nuovo contro di lui ribellandosi contro l'Altissimo nel deserto. |
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. | 18 Tentarono Dio nel loro cuore chiedendo cibo per le loro brame. |
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? | 19 Mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio imbandire una mensa nel deserto?". |
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" | 20 Ecco: percosse una rupe, ne scaturì acqua e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche del pane o procurare carne per il suo popolo?". |
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, | 21 Li udì il Signore e ne fu irritato e un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, |
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. | 22 poiché non ebbero fede in Dio e non ebbero speranza nella sua salvezza. |
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; | 23 Tuttavia comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo |
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; | 24 e fece piovere su di loro manna da mangiare, un frumento celeste diede loro. |
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. | 25 Un pane di forti mangiò ciascuno, una provvigione abbondante inviò per loro. |
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, | 26 Scatenò dal cielo il vento d'oriente, fece soffiare con veemenza il vento del sud; |
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, | 27 fece piovere su di essi carne come polvere e come sabbia del mare volatili; |
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. | 28 li fece cadere in mezzo al loro accampamento, tutt'intorno alle loro tende. |
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; | 29 Essi ne mangiarono e rimasero ben sazi, furono soddisfatti nel loro desiderio. |
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, | 30 Non si erano nauseati della loro brama, il loro cibo era ancora nella loro bocca, |
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. | 31 e l'ira del Signore piombò su di loro, fece strage fra essi dei più vigorosi e abbatté fra i più scelti d'Israele. |
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. | 32 Con tutto questo peccarono ancora, non prestarono fede ai suoi prodigi. |
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. | 33 Allora dissipò come polvere i loro giorni e con terrore improvviso i loro anni. |
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. | 34 Quando li faceva morire, lo cercavano, si convertivano e si rivolgevano a Dio; |
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! | 35 si ricordavano che soltanto Dio era la loro roccia, Dio l'Altissimo, il loro redentore. |
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, | 36 Ma essi lo lusingavano con la loro bocca, lo ingannavano con la loro lingua, |
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. | 37 mentre il loro cuore non era sincero con lui e non si mostravano fedeli alla sua alleanza. |
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. | 38 Ed egli si lasciava impietosire e perdonava la colpa e non li distruggeva. Molte volte tratteneva la sua ira e non suscitava tutto il suo furore; |
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. | 39 si ricordava che essi erano esseri mortali, un soffio che va e non ritorna. |
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! | 40 Quante volte nel deserto si ribellarono a Dio, quante volte lo irritarono nella steppa! |
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, | 41 Ripetutamente tentarono Dio, esasperarono il Santo d'Israele. |
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. | 42 Non si ricordarono della sua potenza, del giorno in cui li riscattò dall'oppressione, |
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, | 43 di lui che fece prodigi in Egitto e portenti nella campagna di Tanis. |
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. | 44 Mutò infatti i loro fiumi in sangue affinché non bevessero dai loro ruscelli. |
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; | 45 Mandò in mezzo a loro tafani che li divorassero e rane che li molestassero. |
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; | 46 Diede alle locuste i loro raccolti e ai bruchi il frutto delle loro fatiche. |
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; | 47 Distrusse con la grandine i loro vigneti e i loro sicomori con la brina. |
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. | 48 Consegnò alla peste il loro bestiame e alle saette i loro averi. |
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; | 49 Scatenò fra essi il furore della sua ira: collera, sdegno e sventura con l'invio di messaggeri di rovina. |
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; | 50 Lasciò alla sua ira tutto il suo corso, la loro anima non risparmiò dalla morte e diede la loro vita in preda alla peste; |
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. | 51 e colpì in Egitto ogni primogenito, la primizia del loro vigore nelle tende di Cam. |
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; | 52 E portò via il suo popolo come un gregge e come una mandria lo condusse nel deserto. |
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. | 53 Li guidò al sicuro, sì che non avessero paura, mentre i loro nemici li sommerse il mare. |
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; | 54 Li fece giungere alla sua santa regione, al monte che la sua destra si era acquistato. |
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. | 55 Scacciò le genti davanti a loro e distribuì con la sorte l'eredità fra loro e fece abitare nelle loro tende le tribù d'Israele. |
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; | 56 E ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, e non osservarono i suoi precetti. |
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; | 57 Deviarono, si mostrarono infedeli come i loro padri, vennero meno, come un arco che fallisce. |
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. | 58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli l'ingelosirono. |
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; | 59 Dio udì e ne fu irritato e rigettò Israele completamente. |
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. | 60 Abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda della sua dimora fra gli uomini. |
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; | 61 Ridusse in schiavitù il suo vigore, la sua gloria in potere del nemico. |
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. | 62 Consegnò alla spada il suo popolo, si adirò contro la sua eredità. |
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; | 63 Divorò il fuoco la sua gioventù e le sue vergini non ne fecero lamento. |
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. | 64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le sue vedove non ne fecero lutto. |
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, | 65 Ma poi si destò il Signore come da un sonno, come un prode assopito nel vino. |
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. | 66 E colpì alle spalle i suoi nemici, li ricoprì d'eterna ignominia. |
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; | 67 Ripudiò la tenda di Giuseppe e sulla tribù di Efraim non cadde la sua scelta. |
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. | 68 Scelse invece la tribù di Giuda, il monte Sion, l'oggetto del suo amore. |
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. | 69 Costruì il suo santuario come il cielo e come la terra lo rese stabile in eterno. |
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, | 70 Si scelse Davide, suo servo, e lo assunse da ovili di pecore; |
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; | 71 da dietro le pecore allattanti lo chiamò, perché pascesse Giacobbe, suo popolo, e Israele, la sua eredità. |
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. | 72 Egli lo fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e fu loro guida con la destrezza delle sue mani. |