Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 50


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Salmo di David, venendo a lui Natan profeta, quando entrò a Betsabee.
2 Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit;
2 Abbi misericordia di me, o Iddio, secondo la tua grande misericordia.
3 il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasqueviolente;
3 E secondo le moltitudini delle tue misericordie, leva la mia iniquità.
4 il appelle les cieux d'en haut et la terre pour juger son peuple.
4 Molto più lava me dalla mia iniquità; e monda me dal peccato mio.
5 "Assemblez devant moi les miens, qui scellèrent mon alliance en sacrifiant."
5 Imperò ch' io conosco la mia iniquità; e contra di me è sempre il mio peccato.
6 Les cieux annoncent sa justice: "Dieu, c'est lui le juge! "
6 A te solo ho peccato, e avanti a te ho fatto male; acciò fossi giustificato nelli tuoi parlari, e vinchi quando sarai giudicato.
7 "Ecoute, mon peuple, j'accuse, Israël, et je t'adjure, moi, Dieu, ton Dieu.
7 Ecco, certo che son concetto nelle iniquità; e nelli peccati mi concepette la mia madre.
8 Ce n'est pas tes sacrifices que j'accuse, tes holocaustes constamment devant moi;
8 Ecco, certo che hai amato la verità; mi hai manifestato li incerti e secreti della tua sapienza.
9 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs.
9 Tu mi laverai coll' issopo, e sarò mondo; lavera'mi, e sarò bianco sopra la neve.
10 Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers;
10 Al mio audito darai allegrezza e letizia; e rallegreransi l'ossa umiliate.
11 je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi.
11 Dalli miei peccati rimuovi la tua faccia; e scancella tutte le mie iniquità.
12 Si j'ai faim, je n'irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu.
12 Crea, Iddio, in me il cuore mondo; e rinnova nelle mie viscere il spirito dritto.
13 Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire?
13 Non mi scacciare dalla faccia tua; e da me non rimovere il tuo santo Spirito.
14 Offre à Dieu un sacrifice d'action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut;
14 A me rendi la letizia del tuo Salvatore; e nel principale spirito confirma me.
15 appelle-moi au jour de l'angoisse, je t'affranchirai et tu me rendras gloire."
15 Insegnerò alli iniqui le tue vie; e gli empii a te si convertiranno.
16 Mais l'impie, Dieu lui déclare: "Que viens-tu réciter mes commandements, qu'as-tu mon alliance àla bouche,
16 Libera me da' molti peccati, Dio, Dio della mia salute; e con la mia lingua esalterò la giustizia tua.
17 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi?
17 Signore, tu aprirai le mie labbra; e la mia bocca annunzierà la tua laude..
18 Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères;
18 Imperò [che] se avessi vogliuto il sacrificio, certo te l'avrei dato; non sei dilettato delli olocausti.
19 tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie.
19 Il sacrificio a Dio è il spirito contribulato; il cuore contrito e umiliato tu, Iddio, non disprezzerai.
20 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère.
20 Ma tu, Signore, fa benignamente nella tua buona volontà a Sion; acciò siano edificate le mura di Ierusalem.
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais? Penses-tu que je suis comme toi? Je te dénonce et m'expliquedevant toi.
21 Allora accetterai i sacrificii di giustizia, le offerte (tue) e li olocausti; allora sopra il tuo altare poneranno li vitelli.
22 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer!
23 Qui offre l'action de grâces me rend gloire, à l'homme droit, je ferai voir le salut de Dieu."