Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 107


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 Salmo dello stesso Davidde. Il mio cuore, o Dio, egli è preparato: egli è preparato il cuor mio: canterò, e salmeggerò nella mia gloria.
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur,
2 Sorgi, mia gloria, sorgi salterio, e tu cetra: io sorgerò coll'aurora.
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi.
3 A te io darò laude trai popoli, o Signore, inni a te canterò tralle genti.
4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée;
4 Perché più grande de' cieli o la tua misericordia, e la tua verità fino alle nubi.
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait.
5 Sii tu esaltato fin sopra de' cieli, e la tua gloria per tutta quanta la terra, affinché liberati siano i tuoi eletti.
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
6 Salvami colla tua destra, ed esaudiscimi: Dio ha parlato nel suo Santuario;
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée.
7 Che io sarò nell'allegrezza, e sarò padrone di Sichem, e dividerò la valle de' tabernacoli.
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
8 Mio è Galaad, e mio o Manasse, ed Ephraim fortezza della mia testa.
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens.
9 Giuda mio re: Moab vaso di mia speranza.
10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers,
10 Col mio piede calcherò l'Idumea; gli stranieri saranno soggetti a me.
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut,
11 Chi mi condurrà nella città munita? chi mi condurrà fino all'Idumea?
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider.
12 Chi se non tu, o Dio, che ci hai rigettati? E non verrai tu, o Dio, co' nostri eserciti?
13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
13 Da aiuto a noi nella tribolazione, perché invano si aspetta salute dall'uomo.
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves.
14 Con Dio farem cose grandi: ed, egli annichilerà color che ci affliggono.
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa.
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes,
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort.
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie.
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie!
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux;
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes.
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots;
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait;
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie.
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent.
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir.
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent!
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif,
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants.
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau;
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée.
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter.
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail.
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines;
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin.
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles;
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée.
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé!