Livre des Psaumes 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat, | 1 Lobe den Herrn, meine Seele! Herr, mein Gott, wie groß bist du! Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet. |
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente, | 2 Du hüllst dich in Licht wie in ein Kleid, du spannst den Himmel aus wie ein Zelt. |
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent; | 3 Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser. Du nimmst dir die Wolken zum Wagen, du fährst einher auf den Flügeln des Sturmes. |
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes. | 4 Du machst dir die Winde zu Boten und lodernde Feuer zu deinen Dienern. |
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles. | 5 Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet; in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken. |
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux. | 6 Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid, die Wasser standen über den Bergen. |
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent; | 7 Sie wichen vor deinem Drohen zurück, sie flohen vor der Stimme deines Donners. |
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné; | 8 Da erhoben sich Berge und senkten sich Täler an den Ort, den du für sie bestimmt hast. |
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre. | 9 Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten; nie wieder sollen sie die Erde bedecken. |
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes; | 10 Du lässt die Quellen hervorsprudeln in den Tälern, sie eilen zwischen den Bergen dahin. |
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif; | 11 Allen Tieren des Feldes spenden sie Trank, die Wildesel stillen ihren Durst daraus. |
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix. | 12 An den Ufern wohnen die Vögel des Himmels, aus den Zweigen erklingt ihr Gesang. |
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres; | 13 Du tränkst die Berge aus deinen Kammern, aus deinen Wolken wird die Erde satt. |
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre | 14 Du lässt Gras wachsen für das Vieh, auch Pflanzen für den Menschen, die er anbaut,damit er Brot gewinnt von der Erde |
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme. | 15 und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit sein Gesicht von Öl erglänzt und Brot das Menschenherz stärkt. |
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés; | 16 Die Bäume des Herrn trinken sich satt, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat. |
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte; | 17 In ihnen bauen die Vögel ihr Nest, auf den Zypressen nistet der Storch. |
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers. | 18 Die hohen Berge gehören dem Steinbock, dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht. |
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher. | 19 Du hast den Mond gemacht als Maß für die Zeiten, die Sonne weiß, wann sie untergeht. |
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent. | 20 Du sendest Finsternis und es wird Nacht, dann regen sich alle Tiere des Waldes. |
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger. | 21 Die jungen Löwen brüllen nach Beute, sie verlangen von Gott ihre Nahrung. |
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher; | 22 Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim und lagern sich in ihren Verstecken. |
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir. | 23 Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk, an seine Arbeit bis zum Abend. |
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse. | 24 Herr, wie zahlreich sind deine Werke! Mit Weisheit hast du sie alle gemacht, die Erde ist voll von deinen Geschöpfen. |
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands, | 25 Da ist das Meer, so groß und weit, darin ein Gewimmel ohne Zahl: kleine und große Tiere. |
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire. | 26 Dort ziehen die Schiffe dahin, auch der Leviítan, den du geformt hast, um mit ihm zu spielen. |
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger; | 27 Sie alle warten auf dich, dass du ihnen Speise gibst zur rechten Zeit. |
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient. | 28 Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein; öffnest du deine Hand, werden sie satt an Gutem. |
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent. | 29 Verbirgst du dein Gesicht, sind sie verstört; nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin und kehren zurück zum Staub der Erde. |
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 Sendest du deinen Geist aus, so werden sie alle erschaffen und du erneuerst das Antlitz der Erde. |
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres! | 31 Ewig währe die Herrlichkeit des Herrn; der Herr freue sich seiner Werke. |
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument! | 32 Er blickt auf die Erde und sie erbebt; er rührt die Berge an und sie rauchen. |
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure. | 33 Ich will dem Herrn singen, solange ich lebe, will meinem Gott spielen, solange ich da bin. |
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé! | 34 Möge ihm mein Dichten gefallen. Ich will mich freuen am Herrn. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme. | 35 Doch die Sünder sollen von der Erde verschwinden und es sollen keine Frevler mehr da sein. Lobe den Herrn, meine Seele! Halleluja! |