| 1 Job prit la parole et dit: | 1 Заговорив Іов і мовив: |
| 2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! | 2 «О коли б то зважено моє горе, | і на вагу покладено все моє нещастя! |
| 3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. | 3 Воно б напевно переважило пісок у морі, | тим то й слова мої без тями. |
| 4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. | 4 Бо стріли Всемогутнього мене прошили, | і їхню отруту мусить моя душа пити; | і страхи Божі спрямувались проти мене. |
| 5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? | 5 Чи ж скиглить у траві осел дикий? | Чи ж реве віл при яслах повних? |
| 6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? | 6 Чи ж їсть хтось несмачне, без соли? | Чи ж є смак у яєшній білковині? |
| 7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. | 7 Чого я не хотів і доторкнутись, | те їжею гидкою стало для мене. |
| 8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! | 8 Коли б то вже моє прохання збулось, | коли б то Бог здійснив мою надію, |
| 9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! | 9 коли б то Бог зволив мене розтоптати, | простерти свою руку й убити мене! |
| 10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. | 10 Я мав би ще якусь утіху, | звеселився б у нещадній муці, | бо я не зрікся постанов Святого! |
| 11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? | 11 Яка у мене сила, щоб чекати? | Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій? |
| 12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? | 12 Чи ж моя сила міцна, як камінь? | Чи, може, тіло моє з міді? |
| 13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? | 13 Чи ж не віднято в мене мою поміч? | Чи ж маю я якийсь рятунок? |
| 14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. | 14 Нещасний має право на милосердя друга, | навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім. |
| 15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. | 15 Мої брати, немов потік, зо мною віроломні, | мов ложе ручаїв бистротекучих, |
| 16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, | 16 від криги каламутних, | що на них купи снігу. |
| 17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. | 17 Під час посухи вони зникають, | під спеку швидко висихають. |
| 18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. | 18 За ними валки змінюють свою дорогу, | заходять у пустиню й гинуть. |
| 19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. | 19 Темаські каравани за ними виглядають, | валки шеваські на них уповають, |
| 20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. | 20 та розчаровуються у своїй надії, | до них приходять і ніяковіють. |
| 21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. | 21 Такі й ви тепер для мене: | побачили страшне та й полякались. |
| 22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; | 22 Чи я колись казав вам: Дайте мені! | З достатків ваших мені подаруйте! |
| 23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" | 23 З ворожої руки мене врятуйте, | і викупіть мене з рук розбишаків! — |
| 24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. | 24 Навчіть мене, і я замовкну! | Вкажіть мені, у чому помиливсь я! |
| 25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? | 25 Чому глумитеся зо слів правди? | І що він варт, отой ваш докір? |
| 26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? | 26 Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти? | Таж мова розпачливого — на вітер! |
| 27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! | 27 Навіть на сироту кидаєте ви жереб | і шахруєте вашим другом. |
| 28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. | 28 Тож, прошу, згляньтесь надо мною; | я вам увічі не скажу неправди! |
| 29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. | 29 Верніться, нема тут лукавства; | верніться, право моє ще існує! |
| 30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? | 30 Чи на язиці в мене лукавство? | Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?» |