Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 4


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!2 Se arriscarmos uma palavra, talvez ficarás aflito, mas quem poderá impedir-me de falar?
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;3 Eis: exortaste muita gente, deste força a mãos débeis,
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.4 tuas palavras levantavam aqueles que caíam, fortificaste os joelhos vacilantes.
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!5 Agora que é a tua vez, enfraqueces; quando és atingido, te perturbas.
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?6 Não é tua piedade a tua esperança, e a integridade de tua vida, a tua segurança?
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?7 Lembra-te: qual o inocente que pereceu? Ou quando foram destruídos os justos?
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.8 Tanto quanto eu saiba, os que praticam a iniqüidades e os que semeiam sofrimento, também os colhem.
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.9 Ao sopro de Deus eles perecem, e são aniquilados pelo vento de seu furor.
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.10 Urra o leão, e seu rugido é abafado; os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.11 A fera morreu porque não tinha presa, e os filhotes da leoa são dispersados.
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.12 Uma palavra chegou a mim furtivamente, meu ouvido percebeu o murmúrio,
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,13 na confusão das visões da noite, na hora em que o sono se apodera dos humanos.
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.14 Assaltaram-me o medo e o terror, e sacudiram todos os meus ossos;
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.15 um sopro perpassou pelo meu rosto, e fez arrepiar o pêlo de minha pele.
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:16 Lá estava um ser - não lhe vi o rosto - como um espectro sob meus olhos.
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?17 Ouvi uma débil voz: Pode um homem ser justo na presença de Deus, pode um mortal ser puro diante de seu Criador?
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.18 Ele não confia nem em seus próprios servos; até mesmo em seus anjos encontra defeitos,
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;19 quanto mais em seus hóspedes das casas de argila que têm o pó por fundamento! São esmagados como uma traça;
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,20 entre a noite e a manhã são aniquilados; sem que neles se preste atenção, morrem para sempre.
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."21 Não foi arrancada a estaca da tenda deles? Morrem por não terem conhecido a sabedoria.