1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos: |
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! | 2 Se arriscarmos uma palavra, talvez ficarás aflito, mas quem poderá impedir-me de falar? |
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; | 3 Eis: exortaste muita gente, deste força a mãos débeis, |
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. | 4 tuas palavras levantavam aqueles que caíam, fortificaste os joelhos vacilantes. |
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! | 5 Agora que é a tua vez, enfraqueces; quando és atingido, te perturbas. |
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? | 6 Não é tua piedade a tua esperança, e a integridade de tua vida, a tua segurança? |
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? | 7 Lembra-te: qual o inocente que pereceu? Ou quando foram destruídos os justos? |
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. | 8 Tanto quanto eu saiba, os que praticam a iniqüidades e os que semeiam sofrimento, também os colhem. |
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. | 9 Ao sopro de Deus eles perecem, e são aniquilados pelo vento de seu furor. |
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. | 10 Urra o leão, e seu rugido é abafado; os dentes dos leõezinhos são quebrados. |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. | 11 A fera morreu porque não tinha presa, e os filhotes da leoa são dispersados. |
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. | 12 Uma palavra chegou a mim furtivamente, meu ouvido percebeu o murmúrio, |
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, | 13 na confusão das visões da noite, na hora em que o sono se apodera dos humanos. |
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. | 14 Assaltaram-me o medo e o terror, e sacudiram todos os meus ossos; |
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. | 15 um sopro perpassou pelo meu rosto, e fez arrepiar o pêlo de minha pele. |
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre: | 16 Lá estava um ser - não lhe vi o rosto - como um espectro sob meus olhos. |
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? | 17 Ouvi uma débil voz: Pode um homem ser justo na presença de Deus, pode um mortal ser puro diante de seu Criador? |
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. | 18 Ele não confia nem em seus próprios servos; até mesmo em seus anjos encontra defeitos, |
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite; | 19 quanto mais em seus hóspedes das casas de argila que têm o pó por fundamento! São esmagados como uma traça; |
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, | 20 entre a noite e a manhã são aniquilados; sem que neles se preste atenção, morrem para sempre. |
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." | 21 Não foi arrancada a estaca da tenda deles? Morrem por não terem conhecido a sabedoria. |