Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit:1 - E continuò Giobbe, riprendendo la sua sentenza, e disse:
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,2 «Oh! se io potessi tornare come ai mesi di prima, come ai giorni in cui Dio mi custodiva!
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres!3 Allorchè splendeva la sua lucerna sul mio capo, e alla sua luce camminavo fra le tenebre!
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,4 Com'ero ai giorni di mia giovinezza, allorchè Dio segretamente stava nella mia tenda;
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient;5 quando l'Onnipotente era meco, e attorno a me stavano i miei ragazzi;
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile!6 quando i miei piedi guazzavano nella pannae dal sasso scaturivano per me ruscelli d'olio;
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place,7 quando, incamminandomi verso la porta della città, mi preparavano il seggio sulla piazza!
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout.8 Vedendomi, i giovani si nascondevano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi;
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche.9 i maggiorenti cessavano di parlare, mettendosi il dito sulla bocca:
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.10 i nobili ritenevano la lor voce, e la lor lingua s'attaccava al palato.
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage.11 L'orecchio che udiva mi proclamava beato, e l'occhio che vedeva mi testimoniava [la lode];
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.12 giacchè io liberavo il povero che gridava [al soccorso], e l'orfano che non aveva difensore:
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.13 la benedizione del pericolante veniva su di me, e al cuor della vedova porgevo io conforto;
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban.14 di giustizia io m'ammantavo, e mi rivestivocome di manto e diadema del mio diritto.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux.15 L'occhio io fui per il cieco, e il piede fui per lo storpio;
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais.16 dei poveri ero io il padre, e la difesa di chi m'era ignoto io m'assumevo con zelo;
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.17 spezzavo io le zanne del malvagio, e da' suoi denti cacciavo fuori la preda.
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable.18 E dicevo: - Nel mio niduccio io morirò, e come la palma moltiplicherò i miei giorni;
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage.19 La mia radice s'espande verso l'acque , e la rugiada dimora sui miei rami;
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force.20 la mia gloria sempre si rinnova, e l'arco mio in mia mano ringiovanisce! -
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.21 Coloro che mi ascoltavano aspettavano la decisione, e tacevano intenti al mio consiglio;
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles.22 dopo le mie parole non ardivano replicare, e su di essi cadeva a stille il mio discorso:
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive.23 aspettavano me come la pioggia, aprendo la loro bocca come [terreno] a pioggia tardiva.
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.24 Se talvolta io sorridevo loro, ad essi non pareva vero, e lo splendore del mio volto non cadeva invano.
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré.25 Quando gradivo andare da loro, mi assidevo per primo: e pur sedendo qual re in mezzo alle schiere, ero tuttavia consolatore degli afflitti.