Scrutatio

Venerdi, 7 giugno 2024 - Sant' Andronico di Perm ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa.
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte.
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte.
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via.
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa.
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro.
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore.
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa.
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti.
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo.
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce.
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza?
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. ·
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco.
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua.
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro.
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi).
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose.
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime.
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo.
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama.
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella.
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo.
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura;
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta;
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò.
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza.