1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. | 1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa. |
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. | 2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte. |
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. | 3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte. |
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. | 4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via. |
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. | 5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa. |
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. | 6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro. |
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. | 7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore. |
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. | 8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa. |
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. | 9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti. |
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. | 10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo. |
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. | 11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce. |
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza? |
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. | 13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. · |
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" | 14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco. |
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, | 15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua. |
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. | 16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro. |
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. | 17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi). |
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. | 18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose. |
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. | 19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime. |
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza? |
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. | 21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo. |
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." | 22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama. |
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. | 23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella. |
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) | 24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo. |
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; | 25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura; |
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, | 26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta; |
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. | 27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò. |
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." | 28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza. |