1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 Jó continuou seu discurso nestes termos: |
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume, | 2 Pela vida de Deus que me recusa justiça, pela vida do Todo-poderoso que enche minha alma de amargura, |
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, | 3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus passar por minhas narinas, |
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge. | 4 meus lábios nada pronunciarão de perverso e minha língua não proferirá mentira. |
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence. | 5 Longe de mim vos dar razão! Até o último suspiro defenderei minha inocência, |
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours. | 6 mantenho minha justiça, não a abandonarei; minha consciência não acusa nenhum de meus dias. |
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste! | 7 Que meu inimigo seja tratado como culpado, e meu adversário como um mentiroso! |
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme? | 8 Que pode esperar o ímpio de sua oração, quando eleva para Deus a sua alma? |
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse? | 9 Deus escutará seu clamor quando a angústia cair sobre ele? |
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant? | 10 Encontra ele suas delícias no Todo-poderoso, invoca ele Deus em todo o tempo? |
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï. | 11 Eu vos ensinarei o proceder de Deus, não vos ocultarei os desígnios do Todo-poderoso. |
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide? | 12 Mas todos vós já o sabeis; e por que proferis palavras vãs? |
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï. | 13 Eis a sorte que Deus reserva aos maus, e a parte reservada ao violento pelo Todo-poderoso. |
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim. | 14 Se seus filhos se multiplicam, é para a espada, e seus descendentes não terão o que comer. |
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer. | 15 Seus sobreviventes serão sepultados na morte, e suas viúvas não os chorarão. |
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise, | 16 Se amontoa prata como poeira, se ajunta vestimentas como argila, |
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage. | 17 ele amontoa, mas é o justo quem os veste, é um homem honesto quem herda a prata. |
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien: | 18 Constrói sua casa como a casa da aranha, como a choupana que o vigia constrói. |
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien. | 19 Deita-se rico: é pela última vez. Quando abre os olhos, já deixou de sê-lo. |
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève. | 20 O terror o invade como um dilúvio, um redemoinho o arrebata durante a noite. |
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour. | 21 O vento de leste o levanta e o faz desaparecer: varre-o violentamente de seu lugar. |
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. | 22 Precipitam-se sobre ele sem poupá-lo, é arrastado numa fuga desvairada. |
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va. | 23 Sua ruína é aplaudida; de sua própria casa assobiarão sobre ele. |