1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 Allora Zofar di Naama prese la parola e disse: |
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède. | 2 "Per questo le mie riflessioni mi spingono a rispondere: a causa dell'agitazione che sento in me. |
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse. | 3 Ho ascoltato una lezione umiliante, ma l'ispirazione del mio senno mi fa replicare. |
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre, | 4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra, |
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant. | 5 la felicità dei malvagi è effimera e la gioia degli empi dura un istante? |
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue, | 6 Anche se la sua ambizione sale fino al cielo e il suo capo tocca le nubi, |
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?" | 7 perirà per sempre, come il suo escremento, e chi l'ha visto dirà: "Dov'è?". |
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne. | 8 Svanisce come un sogno e più non si trova; si dilegua come una visione notturna. |
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. | 9 L'occhio che lo vedeva, non lo scorge più; anche la sua dimora l'ha perduto di vista. |
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses. | 10 I suoi figli dovranno indennizzare i poveri e le loro mani restituiranno le sue ricchezze. |
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière. | 11 Le sue ossa ancor piene di vigore con lui giacciono nella polvere. |
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue, | 12 Se fu dolce il male alla sua bocca, se lo nascondeva sotto la lingua, |
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. | 13 se lo assapora, senza inghiottirlo ritenendolo contro il palato, |
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic. | 14 il suo cibo si altera nelle sue viscere, divenendo un veleno di vipera dentro di lui. |
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge. | 15 I beni che aveva divorato, li rivomita; Dio glieli caccia fuori dal ventre. |
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue. | 16 Succhiò veleno di aspide, una lingua di vipera lo uccide. |
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage. | 17 Non vedrà più ruscelli d'olio, torrenti di miele e fior di latte. |
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. | 18 Restituisce il frutto della fatica, senza averne goduto, e di ciò che guadagnò commerciando, non si rallegra. |
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir, | 19 Perché ha oppresso e lasciato in miseria i poveri e si appropriò di case che non costruì; |
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas, | 20 perché il suo ventre non ha saputo accontentarsi, non poteva sottrarsi al suo appetito. |
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. | 21 Niente sfuggiva alla sua voracità, perciò il suo benessere non è stabile. |
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui, | 22 Nel colmo dell'abbondanza si troverà in strettezze, tutti i colpi della sventura piomberanno su di lui. |
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. | 23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scatenerà contro di lui l'ardore della sua ira e gli farà piovere addosso brace. |
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce. | 24 Se sfugge all'arma del ferro, lo trafiggerà l'arma di bronzo; |
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui, | 25 estrae la freccia che esce dal suo corpo, e quando la punta abbandona il fegato, i terrori irrompono su di lui. |
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente. | 26 Tutte le tenebre sono a lui riservate, lo divora un fuoco non acceso da uomo; esso consuma quanto è rimasto nella tenda. |
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui. | 27 Il cielo rivela la sua iniquità e contro di lui si solleva la terra. |
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère. | 28 Un'alluvione travolge la sua casa, acque tumultuose nel giorno della sua ira. |
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit. | 29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo malvagio, la parte di eredità aggiudicatagli da Dio". |