Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre de Job 17


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent.1 Il mio spirito vien meno,
i miei giorni si spengono;
non c'è per me che la tomba!
2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles.2 Non sono io in balìa di beffardi?
Fra i loro insulti veglia il mio occhio.
3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main?3 Sii tu la mia garanzia presso di te!
Qual altro vorrebbe stringermi la destra?
4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève.4 Poiché hai privato di senno la loro mente,
per questo non li lascerai trionfare.
5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent,5 Come chi invita gli amici a parte del suo pranzo,
mentre gli occhi dei suoi figli languiscono;
6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage.6 così son diventato ludibrio dei popoli
sono oggetto di scherno davanti a loro.
7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre.7 Si offusca per il dolore il mio occhio
e le mie membra non sono che ombra.
8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie;8 Gli onesti ne rimangono stupiti
e l'innocente s'indigna contro l'empio.
9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie.9 Ma il giusto si conferma nella sua condotta
e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio.
10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous!10 Su, venite di nuovo tutti:
io non troverò un saggio fra di voi.
11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues.11 I miei giorni sono passati, svaniti i miei
progetti,
i voti del mio cuore.
12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres.12 Cambiano la notte in giorno,
la luce - dicono - è più vicina delle tenebre.
13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres.13 Se posso sperare qualche cosa, la tomba è la mia
casa,
nelle tenebre distendo il mio giaciglio.
14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!"14 Al sepolcro io grido: "Padre mio sei tu!"
e ai vermi: "Madre mia, sorelle mie voi siete!".
15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit?15 E la mia speranza dov'è?
Il mio benessere chi lo vedrà?
16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière?16 Scenderanno forse con me nella tomba
o caleremo insieme nella polvere!