Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.1 Mi alma está asqueada de la vida, quiero dar libre curso a mi queja, expresaré toda mi amargura.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.2 Diré a Dios: «No me condenes, dame a conocer por qué me recriminas».
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?3 ¿Es un placer para ti oprimir, despreciar la obra de tus manos y favorecer el designio de los malvados?
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?4 ¿Acaso tienes ojos de carne? ¿Ves tú las cosas como las ven los hombres?
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?5 ¿Son tus días como los de un mortal y tus años como los días de un hombre,
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,6 para que estés al acecho de mi culpa y vayas en busca de mi pecado,
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!7 aún sabiendo que no soy culpable y que nadie puede librar de tu mano?
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!8 Tus manos me modelaron y me hicieron, y luego, cambiando de parecer, me destruyes.
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.9 Acuérdate que me hiciste de la arcilla y que me harás retornar al polvo.
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,10 ¿Acaso no me derramaste como leche y me cuajaste como el queso?
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?11 Me revestiste de piel y de carne y me tejiste con huesos y tendones.
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.12 Me diste la vida y me trataste con amor, y tu solicitud preservó mi aliento.
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais13 ¡Pero tú ocultabas alto en tu corazón, ahora comprendo lo que tenías pensado!
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.14 Si yo peco, tú me vigilas y no me absuelves de mi culpa.
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!15 Si soy culpable, ¡ay de mí! Si soy inocente, tampoco puedo alzar cabeza, saturado de ignominia, embriagado de aflicción.
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,16 Si me levanto, tú me cazas como un león y redoblas contra mi tu asombroso poder.
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.17 Suscitas contra mí nuevos testigos, acrecientas tu furor contra mí y me atacas con tropas de relevo.
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,18 ¿Por qué me sacaste del seno materno? Yo habría expirado sin que nadie me viera,
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.19 sería como si nunca hubiera existido, me habrían llevado del vientre a la tumba.
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,20 ¡Duran tan poco los días de mi vida! ¡Apártate de mí! Así podré sonreír un poco,
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,21 antes que me vaya, para no volver, a la región de las tinieblas y las sombras,
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.22 a la tierra de la oscuridad y el desorden, donde la misma claridad es tiniebla.