1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme. | 1 Mi alma está asqueada de la vida, quiero dar libre curso a mi queja, expresaré toda mi amargura. |
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie. | 2 Diré a Dios: «No me condenes, dame a conocer por qué me recriminas». |
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants? | 3 ¿Es un placer para ti oprimir, despreciar la obra de tus manos y favorecer el designio de los malvados? |
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes? | 4 ¿Acaso tienes ojos de carne? ¿Ves tú las cosas como las ven los hombres? |
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme? | 5 ¿Son tus días como los de un mortal y tus años como los días de un hombre, |
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché, | 6 para que estés al acecho de mi culpa y vayas en busca de mi pecado, |
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains! | 7 aún sabiendo que no soy culpable y que nadie puede librar de tu mano? |
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire! | 8 Tus manos me modelaron y me hicieron, y luego, cambiando de parecer, me destruyes. |
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière. | 9 Acuérdate que me hiciste de la arcilla y que me harás retornar al polvo. |
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage, | 10 ¿Acaso no me derramaste como leche y me cuajaste como el queso? |
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs? | 11 Me revestiste de piel y de carne y me tejiste con huesos y tendones. |
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle. | 12 Me diste la vida y me trataste con amor, y tu solicitud preservó mi aliento. |
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais | 13 ¡Pero tú ocultabas alto en tu corazón, ahora comprendo lo que tenías pensado! |
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes. | 14 Si yo peco, tú me vigilas y no me absuelves de mi culpa. |
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines! | 15 Si soy culpable, ¡ay de mí! Si soy inocente, tampoco puedo alzar cabeza, saturado de ignominia, embriagado de aflicción. |
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos, | 16 Si me levanto, tú me cazas como un león y redoblas contra mi tu asombroso poder. |
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi. | 17 Suscitas contra mí nuevos testigos, acrecientas tu furor contra mí y me atacas con tropas de relevo. |
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu, | 18 ¿Por qué me sacaste del seno materno? Yo habría expirado sin que nadie me viera, |
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe. | 19 sería como si nunca hubiera existido, me habrían llevado del vientre a la tumba. |
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie, | 20 ¡Duran tan poco los días de mi vida! ¡Apártate de mí! Así podré sonreír un poco, |
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse, | 21 antes que me vaya, para no volver, a la región de las tinieblas y las sombras, |
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre. | 22 a la tierra de la oscuridad y el desorden, donde la misma claridad es tiniebla. |