Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 1


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 A leurs frères, aux Juifs qui sont en Egypte, salut; les Juifs, leurs frères, qui sont à Jérusalem et ceux du paysde Judée leur souhaitent une paix excellente.1 Saúde aos nossos irmãos judeus que estão no Egito. Seus irmãos, os judeus residentes em Jerusalém e no país de Judá, auguram-lhes uma paz venturosa.
2 Que Dieu vous comble de ses bienfaits, qu'il se souvienne de son alliance avec Abraham, Isaacet Jacob, ses fidèles serviteurs.2 Deus vos acumule de bens, e que ele se lembre de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó, seus fiéis servidores.
3 Qu'il vous donne à tous un coeur pour l'adorer et accomplir ses volontés généreusement et debon gré.3 Que ele disponha vossa alma à piedade e à observância dos seus mandamentos com um coração generoso e uma fervente submissão!
4 Qu'il ouvre votre coeur à sa Loi et à ses préceptes et qu'il instaure la paix.4 Que ele abra vosso coração à sua lei e aos seus preceitos e que vos estabeleça na paz!
5 Qu'il exauce vos prières et se réconcilie avec vous, qu'il ne vous abandonne pas au temps dumalheur.5 Que ele ouça vossas súplicas, vos seja misericordioso e não vos abandone nas provações!
6 En ce moment, ici même, nous sommes en prière pour vous.6 Nós daqui rezamos por vós.
7 Sous le règne de Démétrius, l'an 169, nous, les Juifs, nous vous avons écrit ceci: "Au cours dela détresse et de la crise qui fondirent sur nous en ces années, depuis que Jason et ses partisans avaient trahi laTerre sainte et le royaume,7 Sob o reinado de Demétrio, pelo ano cento e sessenta e nove, nós, judeus, vos escrevemos na tribulação e na aflição em que nos achávamos nessa época, desde o dia em que Jasão e seus companheiros abandonaram a terra santa e o reino.
8 ils incendièrent la grande porte (du Temple) et répandirent le sang innocent. Alors nous avonsprié le Seigneur et nous avons été exaucés; nous avons offert un sacrifice et de la fleur de farine; nous avonsallumé les lampes et exposé les pains."8 A porta do templo foi incendiada e derramado o sangue inocente; mas nós suplicamos ao Senhor, e ele nos ouviu: oferecemos o sacrifício e a flor da farinha, acendemos as lâmpadas e expusemos os pães.
9 Et maintenant nous vous écrivons pour que vous célébriez la fête des Tentes du mois deKisleu.9 Celebrai, portanto, agora, a festa da cenopégia no mês de Casleu.
10 En l'année 188.Ceux qui sont à Jérusalem et ceux qui sont en Judée, le sénat et Judas, àAristobule, conseiller du roi Ptolémée et issu de la race des prêtres consacrés, aux Juifs qui sont en Egypte, salutet bonne santé.10 No ano cento e oitenta e oito. Os habitantes de Jerusalém e da Judéia, o senado e Judas, a Aristóbulo, conselheiro do rei Ptolomeu, da linhagem dos sacerdotes consagrados, como também aos judeus do Egito, saúde e prosperidade!
11 Sauvés par Dieu de graves périls, nous le remercions grandement de ce qu'il est notrechampion contre le roi,11 Libertados por Deus de inauditos perigos, nós lhe rendemos grandes ações de graças, porque tivemos um rei a combater.
12 car c'est lui qui a emporté ceux qui ont marché en armes contre la ville sainte.12 Mas Deus rejeitou aqueles que haviam atacado a cidade santa.
13 Leur chef, en effet, étant allé en Perse, fut taillé en pièces, avec son armée qui paraissaitirrésistible, dans le temple de Nanaia, grâce à un expédient dont usèrent les prêtres de la déesse.13 Seu chefe, chegado à Pérsia com um exército aparentemente irresistível, pereceu no templo de Manéia, vítima de um ardil dos sacerdotes da deusa.
14 Sous prétexte d'épouser Nanaia, Antiochus se rendit en ce lieu avec ses amis dans le but d'enrecevoir les très grandes richesses à titre de dot.14 Com razão, sob o pretexto de esposar aquela, chegou com seus amigos para apoderar-se de suas riquezas, a título de dote.
15 Les prêtres du Nanaion les avaient exposées, et lui s'était présenté avec quelques personnesdans l'enceinte du sanctuaire. Dès qu'Antiochus fut entré dans le temple, ils le fermèrent et,15 Os sacerdotes expuseram o tesouro, e ele mesmo, com alguns dos seus, penetrou no recinto sagrado, enquanto eles fechavam as portas;
16 ayant ouvert la porte secrète dans les lambris du plafond, ils foudroyèrent le chef en lançantdes pierres. Ils le coupèrent en morceaux et jetèrent la tête à ceux qui se trouvaient dehors.16 mas, quando Antíoco entrou no interior, abriram uma porta secreta na abóbada e esmagaram o príncipe sob uma saraivada de pedras. Esquartejaram, em seguida, os corpos e degolaram as cabeças, lançando-as aos que estavam do lado de fora.
17 Qu'en toute chose notre Dieu soit béni, lui qui a livré (à la mort) les sacrilèges!17 Louvado seja nosso Deus em todas as coisas, porque entregou os ímpios à morte.
18 Comme nous allons célébrer, le 25 Kisleu, la purification du Temple, nous avons jugé bon devous en informer, afin que vous aussi vous la célébriez à la manière de la fête des Tentes et du feu qui semanifesta quand Néhémie, ayant construit le sanctuaire et l'autel, offrit des sacrifices.18 Em vésperas de celebrarmos, dia vinte e cinco de Casleu, a purificação do templo, julgamos oportuno certificar-vos disso, a fim de que vós também celebreis a festa da cenopégia e a comemoração do fogo que apareceu quando Neemias ofereceu o sacrifício, após ter reconstruído o templo e o altar.
19 Lorsque nos pères, en effet, furent emmenés en Perse, les prêtres pieux d'alors prirent du feude l'autel et le cachèrent secrètement dans une cavité semblable à un puits desséché. Ils l'y mirent en sûreté detelle sorte que l'endroit demeurât ignoré de tous.19 Na verdade, quando nossos pais foram levados à Pérsia, os sacerdotes de então, inflamados de piedade, tomaram secretamente o fogo sagrado do altar e o esconderam no fundo de um poço seco, onde eles o ocultaram tão cuidadosamente, que o lugar permaneceu desconhecido de todos.
20 Nombre d'années s'étant écoulées, lorsque tel fut le bon plaisir de Dieu, Néhémie, envoyé parle roi de Perse, fit rechercher le feu par les descendants des prêtres qui l'avaient caché. Comme ils expliquaientqu'en fait ils n'avaient pas trouvé de feu, mais une eau épaisse, il leur ordonna d'en puiser et de la rapporter.20 Decorreram muitos anos e, quando aprouve a Deus, Neemias, salvo pelo rei da Pérsia, enviou, para retomar o fogo, os descendentes dos próprios sacerdotes que o haviam ocultado. Ora, segundo a explicação
21 Quand on l'eut apportée, Néhémie commanda aux prêtres de répandre cette eau sur ce quiétait nécessaire aux sacrifices, le bois et ce qu'on avait placé dessus.21 Neemias ordenou-lhes que o tirassem e o trouxessem. Uma vez preparada a matéria do sacrifício, disse Neemias aos sacerdotes que derramassem a água sobre a madeira e sobre o que estava ali colocado.
22 Cet ordre une fois exécuté, et le moment venu où le soleil, d'abord obscurci par les nuages, seremit à briller, un grand brasier s'alluma, ce qui suscita l'admiration de tout le monde.22 A ordem foi executada, e veio o momento em que o sol, a princípio encondido, pôs-se a brilhar, então um grande fogo se acendeu e maravilhou todos os espectadores.
23 Tandis que le sacrifice se consumait, les prêtres faisaient la prière: tous les prêtres avecJonathan qui entonnait, les autres reprenant comme Néhémie.23 Enquanto se consumiu o sacrifício, os sacerdotes puseram-se a rezar, e todos rezavam com eles; Jônatas entoava, e os outros, como Neemias, juntavam sua voz à dele.
24 Cette prière était ainsi conçue: "Seigneur, Seigneur Dieu, créateur de toutes choses,redoutable, fort, juste, miséricordieux, le seul roi, le seul bon,24 Eis a oração: Senhor, Senhor, Deus, criador de todas as coisas, terrível e forte, justo e misericordioso, que sois o rei único e bom,
25 le seul libéral, le seul juste, tout-puissant et éternel, qui sauves Israël de tout mal, qui as faitde nos pères tes élus et les as sanctifiés,25 o único generoso, o único justo, todo-poderoso e eterno, vós que livrastes Israel de todo o mal, que fizestes de nossos pais vossos escolhidos e os santificastes,
26 reçois ce sacrifice pour tout ton peuple d'Israël; garde ton héritage et sanctifie-le.26 aceitai este sacrifício, oferecido por todo o vosso povo de Israel, guardai vossa parte de eleição e santificai-a.
27 Rassemble ceux d'entre nous qui sont dispersés, délivre ceux qui sont en esclavage parmi lesnations, regarde favorablement ceux qui sont objets de mépris et d'abomination, afin que les nationsreconnaissent que tu es notre Dieu.27 Congregai nossos irmãos dispersos, devolvei a liberdade aos que são escravos entre os pagãos, deitai vosso olhar sobre os que são desprezados e abominados, e que as nações saibam que sois nosso Deus.
28 Châtie ceux qui nous tyrannisent et nous outragent insolemment,28 Castigai os que nos oprimem e nos ultrajam com seu orgulho.
29 implante ton peuple dans ton lieu saint, comme l'a dit Moïse."29 Plantai, como disse Moisés, vosso povo na vossa terra santa.
30 Les prêtres exécutaient les hymnes sur la harpe.30 Os sacerdotes então cantaram os hinos.
31 Quand le sacrifice fut consumé, Néhémie ordonna de verser le reste de l'eau sur de grandespierres.31 Quando foi consumido o sacrifício, Neemias mandou que se espalhasse o líquido restante sobre grandes pedras.
32 Cela fait, une flamme s'alluma, qui fut absorbée par l'éclat concurrent du feu de l'autel.32 Depois de feito isso, uma chama cintilou, mas se consumiu, enquanto o fogo que se erguia no altar continuava a brilhar.
33 Lorsque le fait eut été divulgué et qu'on eut raconté au roi des Perses que, dans le lieu où lesprêtres déportés avaient caché le feu, une eau avait paru avec laquelle Néhémie et ses compagnons avaientpurifié les offrandes du sacrifice,33 O acontecimento foi logo divulgado, e contaram ao rei da Pérsia que era no lugar onde os sacerdotes levados ao cativeiro tinham ocultado o fogo sagrado, que havia aparecido a água com a qual Neemias e seus companheiros obtiveram o fogo purificador das oferendas.
34 le roi, ayant vérifié l'événement, entoura le lieu et fit un sanctuaire.34 Ordenou o rei que se murasse o lugar e o considerassem como sagrado, após ter-se certificado da exatidão do acontecido.
35 A ceux à qui le roi le concédait, il faisait part des grands revenus qu'il en retirait.35 O rei tinha por hábito tomar posse de muitas coisas, das quais dava uma parte a quem ele queria ser agradável.
36 Néhémie et ses gens nommèrent ce liquide "nephtar", ce qui s'interprète par purification, maison l'appelle généralement naphte.36 Os companheiros de Neemias chamaram isso de Neftar, que quer dizer purificação, mas a maioria o