Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 14


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 En l'année 172, le roi Démétrius réunit son armée et s'en alla en Médie se procurer dessecours afin de combattre Tryphon.1 In the year one hundred and seventy-two, King Demetrius assembled his army and marched into Media to obtain help so that he could fight Trypho.
2 Arsace, roi de Perse et de Médie, ayant appris que Démétrius était rentré sur son territoire,envoya un de ses généraux le capturer vivant.2 When Arsaces, king of Persia and Media, heard that Demetrius had invaded his territory, he sent one of his generals to take him alive.
3 Celui-ci partit et défit l'armée de Démétrius, dont il se saisit; il l'amena à Arsace, qui le miten prison.3 The general went forth and defeated the army of Demetrius; he captured him and brought him to Arsaces, who put him in prison.
4 Le pays de Juda fut en repos durant tous les jours du règne de Simon. Il chercha le bien desa nation et son autorité fut agréée des siens, comme sa magnificence, durant toute sa vie.4 The land was at rest all the days of Simon, who sought the good of his nation. His people were delighted with his power and his magnificence throughout his reign.
5 En plus de ses titres de gloire, il prit Joppé, en fit son port, et s'ouvrit un accès aux îles de lamer.5 As his crowning glory he captured the port of Joppa and made it a gateway to the isles of the sea.
6 Il recula les frontières de sa nation, tout en gardant le pays en main,6 He enlarged the borders of his nation and gained control of the country.
7 et regroupa la foule des captifs. Il maîtrisa Gazara, Bethsour et la Citadelle, il en extirpa lesimpuretés et nul ne se trouva pour lui résister.7 He took many enemies prisoners of war and made himself master of Gazara, Beth-zur, and the citadel. He cleansed the citadel of its impurities; there was no one to withstand him.
8 Les gens cultivaient leur terre en paix, la terre donnait ses produits et les arbres de la plaineleurs fruits.8 The people cultivated their land in peace; the land yielded its produce and the trees of the field their fruit.
9 Les vieillards sur les places étaient assis, tous s'entretenaient de la prospérité, les jeunesrevêtaient de magnifiques armures.9 Old men sat in the squares, all talking about the good times, while the young men wore the glorious apparel of war.
10 Aux villes il fournit des vivres, il les munit de fortifications, si bien que sa gloire parvint aubout du monde.10 He supplied the cities with food and equipped them with means of defense, till his glorious name reached the ends of the earth.
11 Il fit la paix dans le pays et Israël éprouva une grande allégresse.11 He brought peace to the land, and Israel was filled with happiness.
12 Chacun s'assit sous sa vigne et son figuier et il n'y avait personne pour l'inquiéter.12 Every man sat under his vine and his fig tree, with no one to disturb him.
13 Quiconque le combattait dans le pays disparut et, en ces jours-là, les rois furent écrasés.13 No one was left to attack them in their land; the kings in those days were crushed.
14 Il affermit tous les humbles de son peuple et supprima tout impie et tout méchant. Ilobserva la Loi,14 He strengthened all the lowly among his people and was zealous for the law; he suppressed all the lawless and the wicked.
15 couvrit de gloire le sanctuaire et l'enrichit de vases nombreux.15 He made the temple splendid and enriched its equipment.
16 Lorsqu'on apprit à Rome, et jusqu'à Sparte, que Jonathan était mort, on en futprofondément affligé.16 When people heard in Rome and even in Sparta that Jonathan had died, they were deeply grieved.
17 Mais lorsqu'on entendit que Simon, son frère, lui avait succédé comme grand prêtre et qu'ilétait maître du pays et des villes qui s'y trouvaient,17 But when the Romans heard that his brother Simon had been made high priest in his place and was master of the country and the cities,
18 ils lui écrivirent sur des tablettes de bronze pour renouveler avec lui l'amitié et l'alliancequ'ils avaient conclues avec Judas et Jonathan ses frères.18 they sent him inscribed tablets of bronze to renew with him the friendship and alliance that they had established with his brothers Judas and Jonathan.
19 Lecture en fut donnée devant l'assemblée à Jérusalem.19 These were read before the assembly in Jerusalem.
20 Voici la copie des lettres qu'envoyèrent les Spartiates: "Les magistrats et la ville desSpartiates à Simon, grand prêtre, aux anciens, aux prêtres et au reste du peuple des Juifs, salut.20 This is a copy of the letter that the Spartans sent: "The rulers and the citizens of Sparta send greetings to Simon the high priest, the elders, the priests, and the rest of the Jewish people, our brothers.
21 Les ambassadeurs que vous avez envoyés à notre peuple nous ont informés de votre gloireet de votre bonheur, nous avons été enchantés de leur venue.21 The envoys you sent to our people have informed us of your glory and fame, and we were happy that they came.
22 Nous avons enregistré leurs déclarations parmi les décisions populaires en ces termes:Nouménios, fils d'Antiochos, et Antipater, fils de Jason, ambassadeurs des Juifs, sont venus chez nous pourrenouer amitié avec nous.22 In accordance with what they said we have recorded the following in the public decrees: Since Numenius, son of Antiochus, and Antipater, son of Jason, envoys of the Jews, have come to us to renew their friendship with us,
23 Et il a plu au peuple de recevoir ces personnages avec honneur et de déposer la copie deleurs discours aux archives publiques, pour que le peuple de Sparte en garde le souvenir. Il en a été exécuté parailleurs une copie pour Simon le grand prêtre."23 the people have voted to receive the men with honor, and to deposit a copy of their words in the public archives, so that the people of Sparta may have a record of them. A copy of this decree has been made for Simon the high priest."
24 Après cela, Simon envoya Nouménios à Rome avec un grand bouclier d'or du poids demille mines, pour confirmer l'alliance avec eux.24 After this, Simon sent Numenius to Rome with a great gold shield weighing a thousand minas, to confirm the alliance with the Romans.
25 En apprenant ces faits, on dit parmi le peuple: "Quel témoignage de reconnaissancedonnerons-nous à Simon et à ses fils?25 When the people heard of these things, they said, "How can we thank Simon and his sons?
26 Car il s'est montré ferme, lui aussi bien que ses frères et la maison de son père; il a, en lescombattant, repoussé les ennemis d'Israël loin de lui, et établi sa liberté." Aussi gravèrent-ils un texte sur destables de bronze et le placèrent-ils sur des stèles au mont Sion.26 He and his brothers and his father's house have stood firm and repulsed Israel's enemies. They have thus preserved its liberty." So they made an inscription on bronze tablets, which they affixed to pillars on Mount Zion.
27 Voici la copie de ce texte: "Le dix-huit Elul de l'an 172 qui est la troisième année deSimon, grand prêtre éminent, en Asaramel,27 The following is a copy of the inscription: "On the eighteenth day of Elul, in the year one hundred and seventy-two, that is, the third year under Simon the high priest in Asaramel,
28 en la grande assemblée des prêtres, du peuple, des princes de la nation et des anciens dupays, on nous a notifié ceci:28 in a great assembly of priests, people, rulers of the nation, and elders of the country, the following proclamation was made:
29 Lorsque des combats incessants eurent lieu dans la contrée, Simon, fils de Mattathias,descendant des fils de Ioarib, et ses frères se sont exposés au danger et ont tenu tête aux ennemis de leur nation,afin que leur sanctuaire demeurât debout ainsi que la Loi, et ils ont acquis à leur nation une grande gloire.29 "'Since there have often been wars in our country, Simon, son of the priest Mattathias, descendant of Joarib, and his brothers have put themselves in danger and resisted the enemies of their nation, so that their sanctuary and law might be maintained, and they have thus brought great glory to their nation.
30 Jonathan rassembla sa nation et devint son grand prêtre, puis il alla rejoindre son peuple.30 After Jonathan had rallied his nation and become their high priest, he was gathered to his kinsmen.
31 Les ennemis des Juifs voulurent envahir leur pays pour ravager leur territoire et porter lamain sur leur sanctuaire.31 When the enemies of the Jews sought to invade and devastate their country and to lay hands on their temple,
32 Alors Simon se leva et combattit pour sa nation. Il dépensa beaucoup de ses propresrichesses, fournit des armes aux hommes vaillants de sa nation et leur donna une solde;32 Simon rose up and fought for his nation, spending large sums of his own money to equip the men of his nation's armed forces and giving them their pay.
33 il fortifia les villes de Judée ainsi que Bethsour, sur les limites de la Judée, où se trouvaientauparavant les armes des ennemis, et il y mit une garnison de guerriers juifs.33 He fortified the cities of Judea, especially the frontier city of Beth-zur, where he stationed a garrison of Jewish soldiers, and where previously the enemy's arms had been stored.
34 Il fortifia Joppé sur la mer et Gazara sur les limites d'Azôtos, habitée naguère par desennemis, où il plaça des colons juifs et entreposa tout ce qui convenait à leur entretien.34 He also fortified Joppa by the sea and Gazara on the border of Azotus, a place previously occupied by the enemy; these cities he resettled with Jews, and furnished them with all that was necessary for their restoration.
35 Le peuple vit la fidélité de Simon et la gloire qu'il se proposait de donner à sa nation; ils leconstituèrent leur higoumène et leur grand prêtre à cause de tous les services qu'il avait rendus, à cause de lajustice et de la fidélité qu'il garda envers sa nation et parce qu'il avait travaillé de toutes manières à l'élévation deson peuple.35 When the Jewish people saw Simon's loyalty and the glory he planned to bring to his nation, they made him their leader and high priest because of all he had accomplished and the loyalty and justice he had shown his nation. In every way he sought to exalt his people.
36 En ces jours, il lui fut donné d'extirper de son pays les nations et ceux qui étaient dans laCité de David à Jérusalem, dont ils s'étaient fait une citadelle d'où ils opéraient des sorties, souillant les alentoursdu sanctuaire et portant une atteinte grave à sa sainteté.36 "'In his time and under his guidance they succeeded in driving the Gentiles out of their country, especially those in the City of David in Jerusalem, who had built for themselves a citadel from which they used to sally forth to defile the environs of the temple and inflict grave injury on its purity.
37 Il y établit des guerriers juifs et la fortifia pour la sécurité du pays et de la ville, et ilexhaussa les murailles de Jérusalem.37 In this citadel he stationed Jewish soldiers, and he strengthened its fortifications for the defense of the land and the city, while he also raised the wall of Jerusalem to a greater height.
38 Le roi Démétrius lui confirma en conséquence la souveraine sacrificature,38 Consequently, King Demetrius confirmed him in the high priesthood,
39 il l'éleva au rang des amis et l'entoura d'un éclat considérable.39 made him one of his Friends, and conferred the highest honors on him.
40 Le roi en effet avait appris que les Romains appelaient les Juifs amis, alliés et frères, qu'ilsavaient reçu avec honneur les ambassadeurs de Simon,40 He had indeed heard that the Romans had addressed the Jews as friends, allies, and brothers and that they had received Simon's envoys with honor.
41 et que les Juifs et les prêtres avaient jugé bon que Simon fût higoumène et grand prêtrepour toujours jusqu'à ce que paraisse un prophète accrédité;41 "'The Jewish people and their priest have, therefore, made the following decisions. Simon shall be their permanent leader and high priest until a true prophet arises.
42 et aussi qu'il fût leur stratège et prît soin de désigner les responsables de la fabrique dusanctuaire, de l'administration du pays, des armements et des places fortes;42 He shall act as governor general over them, and shall have charge of the temple, to make regulations concerning its functions and concerning the country, its weapons and strongholds,
43 (qu'il prît soin du sanctuaire, qu'il fût obéi de tous, que tous les actes dans le pays fussentrédigés en son nom, qu'il fût revêtu de la pourpre et portât des ornements d'or.43 he shall be obeyed by all. All contracts made in the country shall be dated by his name. He shall have the right to wear royal purple and gold ornaments.
44 Il ne sera permis à personne du peuple et d'entre les prêtres de rejeter un de ces points, nide contredire les ordres qu'il donnera, ni de tenir un conciliabule dans le pays à son insu, ni de revêtir la pourpreou de porter l'agrafe d'or.44 It shall not be lawful for any of the people or priests to nullify any of these decisions, or to contradict the orders given by him, or to convene an assembly in the country without his consent, to be clothed in royal purple or wear an official gold brooch.
45 Quiconque agira contrairement à ces décisions ou en rejettera un point, sera passible d'unepeine.45 Whoever acts otherwise or violates any of these prescriptions shall be liable to punishment.
46 Le peuple trouva bon d'accorder à Simon le droit d'agir suivant ces dispositions.46 "'All the people approved of granting Simon the right to act in accord with these decisions,
47 Simon accepta et il consentit à exercer le souverain sacerdoce, à être stratège et ethnarquedes Juifs et des prêtres, à être à la tête de tous.47 and Simon accepted and agreed to act as high priest, governor general, and ethnarch of the Jewish people and priests and to exercise supreme authority over all.'"
48 Ils décrétèrent que cet écrit serait gravé sur des tables de bronze qui devraient être placéesdans l'enceinte du sanctuaire en un lieu apparent,48 It was decreed that this inscription should be engraved on bronze tablets, to be set up in a conspicuous place in the precincts of the temple,
49 et que des copies en seraient déposées dans le Trésor pour être à la disposition de Simon etde ses fils."49 and that copies of it should be deposited in the treasury, where they would be available to Simon and his sons.