1 Des envoyés, porteurs de messages de paix, furent alors dépêchés vers lui. | 1 Allora i re e i principi di tutte le città e di tutte le provincie, cioè della Siria di Mesopotamia, della Siria di Sobal, della Libia, e della Cilicia, mandarono i loro ambasciatori, i quali, giunti davanti a Oloferne, dissero: |
2 "Nous sommes, dirent-ils, les serviteurs du grand roi Nabuchodonosor et nous nous prosternonsdevant toi. Fais de nous ce qu'il te plaira. | 2 « Cessi il tuo sdegno contro di noi, chè per noi è meglio vivere servi di Nabucodonosor e a te soggetti, che morirti sterminati dopo aver sofferti i mali della schiavitù. |
3 Nos parcs à bestiaux, notre territoire tout entier, tous nos champs de blé, notre menu et gros bétail,tous les enclos de nos campements sont à ta disposition. Uses-en comme bon te semblera. | 3 Tutte le nostre città, tutti i nostri possessi, tutti i monti, i colli, i campi, gli armenti dei buoi, i branchi delle pecore e delle capre, i cavalli, i cammelli e tutte le nostre facoltà e le nostre famiglie son a tua disposizione. |
4 Nos villes mêmes et leurs habitants sont à ton service. Viens, avance-toi vers elles selon ton bonplaisir." | 4 Tutto ciò che è nostro sia sotto la tua legge; |
5 Ces hommes se présentèrent donc devant Holopherne et lui transmirent en ces termes leur message. | 5 noi e i nostri figli siamo tuoi servi; |
6 Avec son armée il descendit ensuite vers la côte, établit des garnisons dans toutes les villes fortifiéeset y préleva des hommes d'élite comme troupes auxiliaires. | 6 vieni a noi come pacifico signore, e disponi come ti piacerà dei nostri servizi ». |
7 Les habitants de ces cités et de toutes celles d'alentour l'accueillirent parés de couronnes et dansant auson des tambourins. | 7 Ma (Oloferne), disceso dai monti colla cavalleria e con grandi forze, s'impadronì di tutte le città e di tutti gli abitanti della terra, |
8 Mais il n'en dévasta pas moins leurs sanctuaires et coupa leurs arbres sacrés, conformément à lamission reçue d'exterminer tous les dieux indigènes pour obliger les peuples à ne plus adorer que le seulNabuchodonosor et forcer toute langue et toute race à l'invoquer comme dieu. | 8 e da tutte quelle città prese come ausiliari gli uomini robusti e scelti per la guerra. |
9 Il arriva ainsi en face d'Esdrelon, près de Dôtaia, bourgade sise en avant de la grande chaîne de Judée, | 9 Fu tanto lo spavento che invase quelle provincie, che i principali di tutte le città e le persone più distinte insieme ai popoli gli andavano incontro, |
10 campa entre Géba et Scythopolis et y demeura tout un mois pour réapprovisionner ses forces. | 10 e lo ricevevano con corone e torce danzando al suono di timpani e di trombe. |
| 11 Però, per quanto facessero, non riuscirono ad ammansire la ferocia di quel cuore; |
| 12 distrusse le loro città, abbattè i loro boschetti sacri; |
| 13 perchè il re Nabucodonosor aveva ordinato di sterminare tutti gli dèi della terra, per esser chiamato lui solo dio delle nazioni soggiogate dal valore di Oloferne. |
| 14 Questi, percorsa la Siria di Sobal e tutta l'Apamea e tutta la Mesopotamia, giunse dagli Idumei nella terra di Gabaa, |
| 15 e, prese le loro città, vi si fermò trenta giorni, durante i quali fece riunire tutte le truppe della sua armata. |