Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Judith 2


font
JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 La dix-huitième année, le vingt-deuxième jour du premier mois, le bruit courut au palais queNabuchodonosor, roi des Assyriens, allait tirer vengeance de toute la terre, comme il l'avait dit.1 Le vingt-deuxième jour du premier mois, en la dix-huitième année de son règne, on parla dans le palais de Nabukodonozor, roi des Assyriens, de tirer vengeance de toute la terre, selon la promesse qu’il avait faite.
2 Tous ses aides de camp et notables convoqués, il tint avec eux un conseil secret, et décida de sapropre bouche la destruction totale de toute la contrée.2 Il rassembla donc tous ses généraux, tous les chefs, et leur exposa le projet qu’il avait décidé en lui-même. Il voulait en finir, d’une parole de sa bouche, avec ce mauvais vouloir de la terre entière.
3 Alors on décréta de faire périr quiconque n'avait pas répondu à l'appel du roi.3 Et tous furent d’accord pour exterminer tous ceux qui n’avaient pas obéi à sa parole.
4 Le conseil terminé, Nabuchodonosor, roi des Assyriens, fit appeler Holopherne, général en chef deses armées et son second. Il lui dit:4 À la fin du conseil, Nabukodonozor roi des Assyriens appela Holoferne, général en chef de son armée, son adjoint, et il lui dit:
5 "Ainsi parle le grand roi, maître de toute la terre: Pars, prends avec toi des gens d'une valeuréprouvée, à peu près 20.000 fantassins et un fort contingent de chevaux avec 12.000 cavaliers,5 “Ainsi parle le grand roi, le seigneur de toute la terre: Dès que tu m’auras quitté, tu prendras avec toi des hommes sûrs de leur force, environ 120 000 fantassins, une grande quantité de chevaux avec 12 000 cavaliers,
6 puis marche contre toute la région occidentale, puisque ces gens ont résisté à mon appel.6 et tu iras combattre tous les pays de l’Occident, car ils ont désobéi à mon ordre.
7 Mande-leur de préparer la terre et l'eau, car, dans ma fureur, je vais marcher contre eux. Des pieds demes soldats je couvrirai toute la surface du pays et je le livrerai au pillage.7 Tu leur ordonneras de se préparer à l’esclavage, car dans ma colère, je vais marcher contre eux. Les pas de mes soldats fouleront toute la terre et je la livrerai au pillage.
8 Leurs blessés rempliront les ravins et, comblés de leurs cadavres, torrents et fleuves déborderont.8 Les blessés rempliront les ravins, tous les torrents et tous les fleuves seront remplis de cadavres jusqu’à déborder.
9 Je les emmènerai en captivité jusqu'au bout du monde.9 Je déporterai les prisonniers jusqu’aux extrémités de la terre.
10 Va donc! Commence par me conquérir toute cette région. S'ils se livrent à toi, tu me les réserveraspour le jour de leur châtiment.10 Va donc et prépare-moi le terrain. S’ils se livrent à toi, tu me les garderas pour le jour du châtiment; s’ils ne t’écoutent pas,
11 Quant aux insoumis, que ton oeil n'en épargne aucun. Voue-les à la tuerie et au pillage dans tout leterritoire qui t'est confié.11 tu seras sans pitié pour eux, tu les livreras au massacre et tout le pays au pillage.
12 Car je suis vivant, moi, et vivante est la puissance de ma royauté! J'ai dit. Tout cela, je l'accompliraide ma main!12 Car aussi vrai que je suis vivant et que mon royaume est puissant, ce que ma bouche a dit, mes mains le feront.
13 Et toi, ne néglige rien des ordres de ton maître, mais agis strictement selon ce que je t'ai prescrit,sans plus tarder!"13 Quant à toi, ne désobéis à aucun des ordres de ton seigneur! Exécute point par point tout ce que je t’ai ordonné et exécute-le sans retard!”
14 Sorti de chez son souverain, Holopherne convoqua tous les princes, les généraux, les officiers del'armée d'Assur,14 Holoferne se retira donc de la présence de son seigneur. Il appela les chefs, les généraux, les officiers de l’armée d’Assyrie.
15 puis dénombra des guerriers d'élite, conformément aux ordres de son maître: environ 120.000hommes plus 12.000 archers montés.15 Il dénombra les hommes de guerre pour la bataille, comme son seigneur le lui avait ordonné; il y avait environ 120 000 hommes et 12 000 archers à cheval.
16 Il les disposa en formation normale de combat.16 Il les organisa comme on organise une grande armée.
17 Il prit ensuite des chameaux, des ânes, des mulets en immense quantité pour porter les bagages, desbrebis, des boeufs, des chèvres sans nombre pour le ravitaillement.17 Il prit des chameaux, des ânes et des mulets en grande quantité pour porter les bagages, et comme provisions il emmena des moutons, des bœufs et des chèvres en nombre incalculable.
18 Chaque homme reçut d'amples provisions ainsi que beaucoup d'or et d'argent comptés par la maisondu roi.18 Il avait ainsi tout le ravitaillement nécessaire pour chaque homme, ainsi qu’une masse d’or et d’argent venant du palais royal.
19 Puis, avec toute son armée, il partit en expédition devant le roi Nabuchodonosor afin de submergertoute la contrée occidentale de ses chars, de ses cavaliers, de ses fantassins d'élite.19 Il se mit en route avec toute son armée pour conquérir toutes les terres situées à l’occident. Avec ses chars, ses cavaliers et les fantassins, il précédait le roi Nabukodonozor.
20 Une foule composite marchait à sa suite, aussi nombreuse que les sauterelles, que les grains de sablede la terre. Aucun chiffre n'en pourrait évaluer la multitude.20 Un peuple nombreux comme des sauterelles ou comme la poussière de la terre, les accompagnait, leur nombre était tel qu’on ne pouvait les compter.
21 Ils quittèrent donc Ninive et marchèrent trois jours durant dans la direction de la plaine de Bektileth.De Bektileth ils s'en vinrent camper près des montagnes situées à gauche de la Haute-Cilicie.21 Quittant Ninive, ils marchèrent trois jours dans la direction de la plaine de Bektilet. De Bektilet ils allèrent camper au pied de la montagne, à gauche de la Haute-Cilicie.
22 De là, avec toute son armée, fantassins, cavaliers et chars, Holopherne s'engagea dans la régionmontagneuse.22 Puis avec toute son armée, avec les fantassins, les cavaliers et les chars, Holoferne s’engagea dans la montagne.
23 Il pourfendit Put et Lud, rançonna tous les fils de Rassis et ceux d'Ismaël cantonnés à l'orée dudésert au sud de Chéléôn,23 Il attaqua Pout et Loud, il rançonna tous les fils de Rassis et ceux d’Ismaël qui vivent à l’entrée du désert, au sud de Chéléon.
24 longea l'Euphrate, traversa la Mésopotamie, détruisit de fond en comble toutes les villes fortifiéesqui dominent le torrent d'Abrona et parvint jusqu'à la mer.24 Il longea l’Euphrate, il traversa la Mésopotamie, il dévasta toutes les villes qui dominaient le torrent d’Abrona jusqu’à arriver à la mer.
25 Puis il s'empara des territoires de la Cilicie, taillant en pièces quiconque lui résistait, arriva jusqu'auxlimites méridionales de Japhet, en face de l'Arabie,25 Il s’empara des pays de la Cilicie, massacra tous ceux qui lui résistaient et arriva jusqu’aux limites méridionales de Jafet, en face de l’Arabie.
26 encercla tous les Madianites, brûla leurs campements et pilla leurs bergeries,26 Il encercla tout le peuple des Madianites, brûla leurs campements et pilla leurs parcs à brebis.
27 descendit ensuite dans la plaine de Damas à l'époque de la moisson des blés, mit le feu aux champs,fit disparaître menu et gros bétail, pilla les villes, dévasta les campagnes et passa au fil de l'épée tous les jeunesgens.27 Ensuite il descendit dans la plaine de Damas au moment de la fauche des blés, et il mit le feu aux moissons. Il extermina le petit et le gros bétail, il pilla les villes, dévasta les campagnes et tua tous les jeunes par l’épée.
28 Crainte et tremblement s'emparèrent de tous les habitants de la côte: ceux de Sidon et de Tyr, ceuxde Sour, d'Okina et de Jamnia. La terreur régnait parmi les populations d'Azot et d'Ascalon.28 La terreur et l’épouvante s’emparèrent alors de tous les habitants de la côte, que ce soit à Sidon, à Tyr, à Sour, à Okina ou à Jamnia; les habitants d’Azot et d’Ascalon étaient terrorisés.