SCRUTATIO

Sunday, 15 March 2026 - Santa Matilde ( Letture di oggi)

Livre de Néhémie 7


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Quand le rempart fut reconstruit et que j'eus fixé les battants, les portiers (les chantres et leslévites) furent installés.1 Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на свое служение привратники и певцы и левиты,
2 Je confiai l'administration de Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Hananya, commandant de lacitadelle, car c'était un homme de confiance et qui craignait Dieu plus que beaucoup d'autres;2 тогда приказал я брату моему Ханани и начальнику Иерусалимской крепости Хананию, ибо он более многих других был человек верный и богобоязненный,
3 je leur dis: "Les portes de Jérusalem ne seront ouvertes que lorsque le soleil commencera àchauffer; et il sera encore haut quand on devra clore et verrouiller les battants; on établira des piquets de gardepris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison."3 и сказал я им: пусть не отворяют ворот Иерусалимских, доколе не обогреет солнце, и доколе они стоят, пусть замыкают и запирают двери. И поставил я стражами жителей Иерусалима, каждого на свою стражу и каждого напротив дома его.
4 La ville était spacieuse et grande, mais ne comptait qu'une faible population et il n'y avait pas defamilles constituées.4 Но город был пространен и велик, а народа в нем было немного, и домы не были построены.
5 Aussi mon Dieu m'inspira-t-il de rassembler les grands, les magistrats et le peuple pour en faire lerecensement généalogique. Je mis la main sur le registre généalogique de ceux qui étaient revenus au début, etj'y trouvai consigné:5 И положил мне Бог мой на сердце собрать знатнейших и начальствующих и народ, чтобы сделать перепись. И нашел я родословную перепись тех, которые сначала пришли, и в ней написано:
6 Voici les gens de la province qui revinrent de la captivité et de l'exil. Après avoir été déportés parNabuchodonosor, roi de Babylone, ils retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.6 вот жители страны, которые отправились из пленников, переселенных Навуходоносором, царем Вавилонским, и возвратились в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город, --
7 Ils arrivèrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarya, Raamya, Nahamani, Mordokaï, Bilshân,Mispérèt, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:7 те, которые пошли с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Азариею, Раамиею, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааною. Число людей народа Израилева:
8 les fils de Paréosh: 2.172;8 сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два.
9 les fils de Shephatya: 372;9 Сыновей Сафатии триста семьдесят два.
10 les fils d'Arah: 652;10 Сыновей Араха шестьсот пятьдесят два.
11 les fils de Pahat-Moab, c'est-à-dire les fils de Josué et de Yoab: 2.818;11 Сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот восемнадцать.
12 les fils de Elam: 1.254;12 Сыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре.
13 les fils de Zattu: 845;13 Сыновей Заффу восемьсот сорок пять.
14 les fils de Zakkaï: 760;14 Сыновей Закхая семьсот шестьдесят.
15 les fils de Binnuï: 648;15 Сыновей Биннуя шестьсот сорок восемь.
16 les fils de Bébaï: 628;16 Сыновей Бевая шестьсот двадцать восемь.
17 les fils de Azgad: 2.322;17 Сыновей Азгада две тысячи триста двадцать два.
18 les fils d'Adoniqam: 667;18 Сыновей Адоникама шестьсот шестьдесят семь.
19 les fils de Bigvaï: 2.067;19 Сыновей Бигвая две тысячи шестьсот семь.
20 les fils de Adîn: 655;20 Сыновей Адина шестьсот пятьдесят пять.
21 les fils d'Ater, c'est-à-dire de Hizqiyya: 98;21 Сыновей Атера из [дома] Езекии девяносто восемь.
22 les fils de Hashum: 328;22 Сыновей Хашума триста двадцать восемь.
23 les fils de Béçaï: 324;23 Сыновей Вецая триста двадцать четыре.
24 les fils de Hariph: 112;24 Сыновей Харифа сто двенадцать.
25 les fils de Gabaôn: 95;25 Уроженцев Гаваона девяносто пять.
26 les hommes de Bethléem et de Netopha: 188;26 Жителей Вифлеема и Нетофы сто восемьдесят восемь.
27 les hommes d'Anatot: 128;27 Жителей Анафофа сто двадцать восемь.
28 les hommes de Bet-Azmavèt: 42;28 Жителей Беф-Азмавефа сорок два.
29 les hommes de Qiryat-Yéarim, Kephira et Béérot: 743;29 Жителей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три.
30 les hommes de Rama et Géba: 621;30 Жителей Рамы и Гевы шестьсот двадцать один.
31 les hommes de Mikmas: 122;31 Жителей Михмаса сто двадцать два.
32 les hommes de Béthel et de Aï: 123;32 Жителей Вефиля и Гая сто двадцать три.
33 les hommes de l'autre Nebo: 52;33 Жителей Нево другого пятьдесят два.
34 les fils de l'autre Elam: 1.254;34 Сыновей Елама другого тысяча двести пятьдесят четыре.
35 les fils de Harim: 320;35 Сыновей Харима триста двадцать.
36 les fils de Jéricho: 345;36 Уроженцев Иерихона триста сорок пять.
37 les fils de Lod, Hadid et Ono: 721;37 Уроженцев Лода, Хадида и Оно семьсот двадцать один.
38 les fils de Senaa: 3.930.38 Уроженцев Сенаи три тысячи девятьсот тридцать.
39 Les prêtres: les fils de Yedaya, c'est-à-dire la maison de Josué: 973;39 Священников, сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три.
40 les fils d'Immer: 1.052;40 Сыновей Иммера тысяча пятьдесят два.
41 les fils de Pashehur: 1.247;41 Сыновей Пашхура тысяча двести сорок семь.
42 les fils de Harim: 1.017.42 Сыновей Харима тысяча семнадцать.
43 Les lévites: les fils de Josué, c'est-à-dire Qadmiel, les fils de Hodva: 74.43 Левитов: сыновей Иисуса, из [дома] Кадмиилова, из дома сыновей Годевы, семьдесят четыре.
44 Les chantres: les fils d'Asaph: 148.44 Певцов: сыновей Асафа сто сорок восемь.
45 Les portiers: les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmôn, les fils de Aqqub, les fils deHatita, les fils de Shobaï: 138.45 Привратники: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая--сто тридцать восемь.
46 Les "donnés": les fils de Ciha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaot,46 Нефинеи: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа,
47 les fils de Qéros, les fils de Sia, les fils de Padôn,47 сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона,
48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Shalmaï,48 сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая,
49 les fils de Hanân, les fils de Giddel, les fils de Gahar,49 сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара,
50 les fils de Reaya, les fils de Reçîn, les fils de Neqoda,50 сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды,
51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséah,51 сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха,
52 les fils de Bésaï, les fils des Méûnites, les fils des Nephusites,52 сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима,
53 les fils de Baqbuq, les fils de Haqupha, les fils de Harhur,53 сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура,
54 les fils de Baçlit, les fils de Mehida, les fils de Harsha,54 сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши,
55 les fils de Barqos, les fils de Sisra, les fils de Témah,55 сыновья Баркоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха,
56 les fils de Neçiah, les fils de Hatipha.56 сыновья Нециаха, сыновья Хатифы.
57 Les fils des esclaves de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophérèt, les fils de Perida,57 Сыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды,
58 les fils de Yaala, les fils de Darqôn, les fils de Giddel,58 сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела,
59 les fils de Shephatya, les fils de Hattil, les fils de Pokérèt-ha-Cebayim, les fils d'Amôn.59 сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф--Гаццевайима, сыновья Амона.
60 Total des "donnés" et des fils des esclaves de Salomon: 392.60 Всех нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два.
61 Les gens suivants, qui venaient de Tel-Mélah, Tel-Harsha, Kerub, Addôn et Immer, ne purentfaire connaître si leur famille et leur race étaient d'origine israélite:61 И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера; но они не могли показать о поколении своем и о племени своем, от Израиля ли они.
62 les fils de Delaya, les fils de Tobiyya, les fils de Neqoda: 642.62 Сыновья Делаии, сыновья Товии, сыновья Некоды--шестьсот сорок два.
63 Et parmi les prêtres, les fils de Hobayya, les fils d'Haqqoç, les fils de Barzillaï - celui-ci avait prispour femme l'une des filles de Barzillaï, le Galaadite, dont il adopta le nom.63 И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться их именем.
64 Ceux-là recherchèrent leur registre généalogique mais on ne le trouva pas: on les écarta donc dusacerdoce comme impurs,64 Они искали родословной своей записи, и не нашлось, и потому исключены из священства.
65 et Son Excellence leur interdit de manger des aliments sacrés jusqu'à ce qu'un prêtre se levât pourl'Urim et le Tummim.65 И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом.
66 L'assemblée tout entière se montait à 42.360 individus,66 Все общество вместе [состояло] из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти [человек],
67 sans compter leurs esclaves et servantes au nombre de 7.337. Ils avaient aussi 245 chanteurs etchanteuses.67 кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести сорок пять.
68 On comptait 435 chameaux et 6.720 ânes.68 Коней у них было семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорок пять,
69 Un certain nombre de chefs de famille firent des dons pour les travaux. Son Excellence versa autrésor mille drachmes d'or, 50 coupes et 30 tuniques sacerdotales.69 верблюдов четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать.
70 Des chefs de famille versèrent au trésor des travaux 20.000 drachmes d'or et 2.200 minesd'argent.70 Некоторые главы поколений дали вклады на производство работ. Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать священнических одежд.
71 Quant aux dons faits par le reste du peuple, ils se montèrent à 20.000 drachmes d'or, 2.000 minesd'argent et 67 tuniques sacerdotales.71 И некоторые из глав поколений дали в сокровищницу на производство работ двадцать тысяч драхм золота и две тысячи двести мин серебра.
72 Prêtres, lévites et une partie du peuple s'installèrent à Jérusalem; portiers, chantres, "donnés" dansleurs villes, et tous les autres Israélites dans leurs villes. Or quand arriva le septième mois - les enfants d'Israëlétant ainsi dans leurs villes.72 Прочие из народа дали двадцать тысяч драхм золота и две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одежд.
73 И стали жить священники и левиты, и привратники и певцы, и народ и нефинеи, и весь Израиль в городах своих.