Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 28


font
JERUSALEMLXX
1 David réunit à Jérusalem tous les officiers d'Israël, officiers des tribus et officiers des classesau service du roi, officiers de milliers et de centaines, officiers chargés de tous les biens et des troupeaux du roiet de ses fils, ainsi que les eunuques et les preux, tous les preux vaillants.1 και εξεκκλησιασεν δαυιδ παντας τους αρχοντας ισραηλ αρχοντας των κριτων και τους αρχοντας των εφημεριων των περι το σωμα του βασιλεως και αρχοντας των χιλιαδων και των εκατονταδων και τους γαζοφυλακας και τους επι των υπαρχοντων αυτου και τους δυναστας και τους μαχητας της στρατιας εν ιερουσαλημ
2 Le roi David se leva et, debout, déclara: "Ecoutez-moi, mes frères et mon peuple. J'ai désiré,moi, édifier une demeure stable pour l'arche de l'alliance de Yahvé, pour le piédestal de notre Dieu. J'ai fait lespréparatifs de construction2 και εστη δαυιδ εν μεσω της εκκλησιας και ειπεν ακουσατε μου αδελφοι και λαος μου εμοι εγενετο επι καρδιαν οικοδομησαι οικον αναπαυσεως της κιβωτου διαθηκης κυριου και στασιν ποδων κυριου ημων και ητοιμασα τα εις την κατασκηνωσιν επιτηδεια
3 mais Dieu m'a dit: Ne bâtis pas de maison à mon nom, car tu as été un homme de guerre et tuas versé le sang.3 και ο θεος ειπεν ουκ οικοδομησεις εμοι οικον του επονομασαι το ονομα μου επ' αυτω οτι ανθρωπος πολεμιστης ει συ και αιματα εξεχεας
4 De toute la maison de mon père, c'est moi que Yahvé, le Dieu d'Israël, a choisi pour être àjamais roi sur Israël. C'est en effet Juda qu'il a choisi pour guide, c'est ma famille qu'il a choisie dans la maisonde Juda, et parmi les fils de mon père, c'est en moi qu'il s'est complu à donner un roi à tout Israël.4 και εξελεξατο κυριος ο θεος ισραηλ εν εμοι απο παντος οικου πατρος μου ειναι βασιλεα επι ισραηλ εις τον αιωνα και εν ιουδα ηρετικεν το βασιλειον και εξ οικου ιουδα τον οικον του πατρος μου και εν τοις υιοις του πατρος μου εν εμοι ηθελησεν του γενεσθαι με βασιλεα επι τω παντι ισραηλ
5 De tous mes fils -- car Yahvé m'en a donné beaucoup -- c'est mon fils Salomon qu'il a choisipour siéger sur le trône de la royauté de Yahvé sur Israël:5 και απο παντων των υιων μου οτι πολλους υιους εδωκεν μοι κυριος εξελεξατο εν σαλωμων τω υιω μου καθισαι αυτον επι θρονου βασιλειας κυριου επι τον ισραηλ
6 C'est ton fils Salomon, m'a-t-il dit, qui bâtira ma Maison et mes parvis, car c'est lui que j'aichoisi pour fils et je serai pour lui un père.6 και ειπεν μοι ο θεος σαλωμων ο υιος σου οικοδομησει τον οικον μου και την αυλην μου οτι ηρετικα εν αυτω ειναι μου υιον καγω εσομαι αυτω εις πατερα
7 Je lui ai préparé une royauté éternelle s'il pratique avec courage, comme aujourd'hui, mescommandements et mes lois."7 και κατορθωσω την βασιλειαν αυτου εως αιωνος εαν ισχυση του φυλαξασθαι τας εντολας μου και τα κριματα μου ως η ημερα αυτη
8 Et maintenant, devant tout Israël qui nous voit, devant l'assemblée de Yahvé, devant notreDieu qui nous entend, gardez, scrutez les commandements de Yahvé votre Dieu, afin de posséder ce bon pays etde le transmettre après vous pour toujours en héritage à vos fils.8 και νυν κατα προσωπον πασης εκκλησιας κυριου και εν ωσιν θεου ημων φυλαξασθε και ζητησατε πασας τας εντολας κυριου του θεου ημων ινα κληρονομησητε την γην την αγαθην και κατακληρονομησητε τοις υιοις υμων μεθ' υμας εως αιωνος
9 Toi, Salomon mon fils, connais le Dieu de ton père, sers-le d'un coeur sans partage, d'uneâme bien disposée, car Yahvé sonde tous les coeurs et pénètre tous les desseins qu'ils forgent. Si tu le recherches,il se fera trouver de toi, si tu le délaisses, il te rejettera pour toujours.9 και νυν σαλωμων υιε μου γνωθι τον θεον των πατερων σου και δουλευε αυτω εν καρδια τελεια και ψυχη θελουση οτι πασας καρδιας εταζει κυριος και παν ενθυμημα γιγνωσκει εαν ζητησης αυτον ευρεθησεται σοι και εαν καταλειψης αυτον καταλειψει σε εις τελος
10 Considère maintenant que Yahvé t'a choisi pour lui bâtir une maison pour sanctuaire. Soisferme et agis!"10 ιδε τοινυν οτι κυριος ηρετικεν σε οικοδομησαι αυτω οικον εις αγιασμα ισχυε και ποιει
11 David donna à son fils Salomon le modèle du vestibule, des bâtiments, des magasins, deschambres hautes, des pièces de fond à l'intérieur, de la salle du propitiatoire;11 και εδωκεν δαυιδ σαλωμων τω υιω αυτου το παραδειγμα του ναου και των οικων αυτου και των ζακχω αυτου και των υπερωων και των αποθηκων των εσωτερων και του οικου του εξιλασμου
12 il lui donna aussi la description de tout ce qu'il concevait concernant les parvis du Templede Yahvé, les pièces du pourtour, les trésors du Temple de Dieu et les saintes réserves,12 και το παραδειγμα ο ειχεν εν πνευματι αυτου των αυλων οικου κυριου και παντων των παστοφοριων των κυκλω των εις τας αποθηκας οικου κυριου και των αποθηκων των αγιων
13 les classes de prêtres et de lévites, toutes les charges du service du Temple de Yahvé, tout lemobilier pour le service du Temple de Yahvé,13 και των καταλυματων των εφημεριων των ιερεων και των λευιτων εις πασαν εργασιαν λειτουργιας οικου κυριου και των αποθηκων των λειτουργησιμων σκευων της λατρειας οικου κυριου
14 l'or en lingots, l'or destiné à chacun des objets de tel ou tel service, l'argent en lingotsdestiné à tous les objets d'argent, pour chacun des objets de tel ou tel service,14 και τον σταθμον της ολκης αυτων των τε χρυσων και αργυρων
15 les lingots destinés aux chandeliers d'or et à leurs lampes, l'or en lingots destiné à chaquechandelier et à ses lampes, les lingots destinés aux chandeliers d'argent, pour le chandelier et ses lampes suivantl'usage de chaque chandelier,15 λυχνιων την ολκην εδωκεν αυτω και των λυχνων
16 l'or en lingots destiné aux tables des rangées de pain, pour chacune des tables, l'argentdestiné aux tables d'argent,16 εδωκεν αυτω ομοιως τον σταθμον των τραπεζων της προθεσεως εκαστης τραπεζης χρυσης και ωσαυτως των αργυρων
17 les fourchettes, les coupes d'aspersion, les aiguières en or pur, les lingots d'or pour lescoupes, pour chacune des coupes, les lingots d'argent pour les coupes, pour chacune des coupes,17 και των κρεαγρων και σπονδειων και των φιαλων των χρυσων και τον σταθμον των χρυσων και των αργυρων κεφφουρε εκαστου σταθμου
18 les lingots d'or épuré destinés à l'autel des parfums. Il lui donna le modèle du char divin, deschérubins d'or aux ailes déployées couvrant l'arche de l'alliance de Yahvé,18 και τον του θυσιαστηριου των θυμιαματων εκ χρυσιου δοκιμου σταθμον υπεδειξεν αυτω και το παραδειγμα του αρματος των χερουβιν των διαπεπετασμενων ταις πτερυξιν και σκιαζοντων επι της κιβωτου διαθηκης κυριου
19 l'ensemble selon ce que Yahvé avait écrit de sa main pour faire comprendre tout le travaildont il donnait le modèle.19 παντα εν γραφη χειρος κυριου εδωκεν δαυιδ σαλωμων κατα την περιγενηθεισαν αυτω συνεσιν της κατεργασιας του παραδειγματος
20 David dit alors à son fils Salomon: "Sois ferme et courageux, agis sans crainte nitremblement, car Yahvé Dieu, mon Dieu, est avec toi. Il ne te laissera pas sans force et sans soutien avant que tun'aies achevé tout le travail à accomplir pour la Maison de Yahvé.20 και ειπεν δαυιδ σαλωμων τω υιω αυτου ισχυε και ανδριζου και ποιει μη φοβου μηδε πτοηθης οτι κυριος ο θεος μου μετα σου ουκ ανησει σε και ου μη σε εγκαταλιπη εως του συντελεσαι σε πασαν εργασιαν λειτουργιας οικου κυριου
21 Voici les classes des prêtres et des lévites pour tout le service de la maison de Dieu, chaquevolontaire habile en n'importe quel travail te secondera dans toute cette oeuvre; les officiers et tout le peuple sontà tes ordres."21 και ιδου αι εφημεριαι των ιερεων και των λευιτων εις πασαν λειτουργιαν οικου του θεου και μετα σου εν παση πραγματεια και πας προθυμος εν σοφια κατα πασαν τεχνην και οι αρχοντες και πας ο λαος εις παντας τους λογους σου