Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 26


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Quant aux classes de portiers: Pour les Coréites: Meshélémyahu, fils de Qoré, l'un des filsd'Ebyasaph.1 Bei den Abteilungen der Torwächter gehörte Meschelemja, der Sohn Kores, ein Nachkomme Abiasafs, zu den Korachitern.
2 Meshélémyahu eut des fils: Zekaryahu le premier, Yediael le second, Zebadyahu letroisième, Yatniel le quatrième,2 Von den Söhnen Meschelemjas war Secharja der Erstgeborene, Jediaël der zweite, Sebadja der dritte, Jatniël der vierte,
3 Elam le cinquième, Yehohanân le sixième, Elyehoénaï le septième.3 Elam der fünfte, Johanan der sechste, Eljoënai der siebte.
4 Obed-Edom eut des fils: Shemaya l'aîné, Yehozabad le second, Yoah le troisième, Sakar lequatrième, Netanéel le cinquième,4 Von den Söhnen Obed- Edoms war Schemaja der Erstgeborene, Josabad der zweite, Joach der dritte, Sachar der vierte, Netanel der fünfte,
5 Ammiel le sixième, Issachar le septième, Péulletaï le huitième; Dieu en effet l'avait béni.5 Ammiël der sechste, Issachar der siebte, Pëulletai der achte. Gott hatte ihn nämlich gesegnet.
6 A son fils Shemaya naquirent des fils qui eurent autorité sur leurs familles, car ce furent despreux valeureux.6 Auch seinem Sohn Schemaja wurden Söhne geboren. Sie wurden Oberhäupter in ihren Großfamilien, denn sie waren tüchtige Männer.
7 Fils de Shemaya: Otni, Rephaël, Obed, Elzabad, et ses frères les vaillants Elihu etSemakyahu.7 Die Söhne Schemajas waren Otni, Refaël und Obed. Die Söhne seines Bruders Elsabad waren Elihu und Semachja, ebenfalls tüchtige Männer.
8 Tous ceux-là étaient fils d'Obed-Edom. Eux, leurs fils et leurs frères eurent dans leur serviceune haute valeur. Pour Obed-Edom, 62.8 Diese alle waren Nachkommen Obed-Edoms. Sie selbst, ihre Söhne und Brüder, waren tüchtige Leute und zu ihrem Dienst befähigt: zweiundsechzig Angehörige Obed-Edoms.
9 Meshélémyahu eut des fils et des frères: dix-huit hommes vaillants.9 Auch Meschelemja hatte Söhne und Brüder, achtzehn tüchtige Männer.
10 Hosa, l'un des fils de Merari, eut des fils. Shimri était le premier, car, sans qu'il fût l'aîné,son père l'avait mis en tête.10 Ebenso wurden Hosa, einem Nachkommen Meraris, Söhne geboren. Schimri war ihr Oberhaupt. Sein Vater hatte ihn dazu gemacht, obwohl er nicht der Erstgeborene war.
11 Hilqiyya était le second, Tebalyahu le troisième, Zekaryahu le quatrième. Treize en tout,fils et frères de Hosa.11 Sein zweiter Sohn war Hilkija, der dritte Tebalja, der vierte Secharja. Insgesamt hatte Hosa dreizehn Söhne und Brüder.
12 Ceux-ci eurent leurs classes de portiers. Les chefs de ces preux avaient des chargescorrespondant à celles de leurs frères au service du Temple de Yahvé.12 Diese Abteilungen der Torwächter besorgten die Wache mit der Gesamtheit ihrer Männer. Wie ihre Brüder taten sie Dienst im Haus des Herrn.
13 Pour chaque porte, on tira au sort par famille, qu'elle soit petite ou grande.13 Sie warfen für jedes einzelne Tor das Los in ihren Großfamilien, der Geringste wie der Größte.
14 Pour l'est, le sort tomba sur Shélèmyahu, dont le fils Zekaryahu donnait des conseils avisés.On tira les sorts et le nord échut à ce dernier.14 Das Los für das Osttor fiel auf Meschelemja; für seinen Sohn Secharja, einen klugen Berater, warf man das Los und es traf auf das Nordtor.
15 Obed-Edom eut le sud et ses fils les magasins.15 Obed-Edom fiel das Südtor zu und seinen Söhnen das Vorratshaus.
16 Shuppim et Hosa eurent l'ouest avec la porte du Tronc abattu sur la chaussée supérieure.Règles correspondant aux charges:16 Auf Hosa traf das Westtor mit dem Schallechettor an der aufsteigenden Straße. Eine Wache entsprach der andern.
17 six par jour à l'est, quatre par jour au nord, quatre par jour au sud, deux par deux auxmagasins;17 Im Osten standen täglich sechs Posten, im Norden täglich vier, im Süden täglich vier, an den Vorratskammern je zwei.
18 pour le Parbar à l'ouest: quatre pour la chaussée, deux pour le Parbar.18 Am Parbar im Westen waren vier für die Straße und zwei für den Parbar bestimmt.
19 Telles étaient les classes de portiers chez les Coréites et les Merarites.19 Das waren die Abteilungen der Torwächter aus den Nachkommen der Korachiter und den Nachkommen Meraris.
20 Les lévites, leurs frères, étaient responsables des trésors du Temple de Dieu, et affectés auxtrésors des offrandes consacrées.20 Einige von den Leviten, ihren Stammesbrüdern, wachten über die Schätze des Hauses Gottes und über die Schätze aus den Weihegaben.
21 Les fils de Ladân, fils de Gershôn par Ladân, avaient les Yéhiélites pour chefs des famillesde Ladân le Gershonite.21 Es waren dies die Söhne Ladans, eines Nachkommen Gerschons, die Familienhäupter Ladans, des Sohnes Gerschons, nämlich Jehiël
22 Les Yéhiélites, Zétam et Yoël son frère, furent responsables des trésors du Temple deYahvé.22 mit seinen Söhnen sowie Setam und sein Bruder Joël, die über die Schätze im Haus des Herrn wachten.
23 Quant aux Amramites, Yiçharites, Hébronites et Uzziélites:23 Zu ihnen kamen Nachkommen Amrams, Jizhars, Hebrons und Usiëls.
24 Shebuel, fils de Gershom, fils de Moïse, était chef responsable des trésors.24 Schubaël, der Sohn Gerschoms und Enkel des Mose, war Oberaufseher über die Schätze gewesen.
25 Ses frères par Eliézer: Rehabyahu son fils, Yeshayahu son fils, Yoram son fils, Zikri son filset Shelomit son fils.25 Sein Stammesbruder aus der Linie Eliësers war dessen Sohn Rehabja; dessen Sohn war Jeschaja, dessen Sohn Joram, dessen Sohn Sichri und dessen Sohn Schelomit.
26 Ce Shelomit et ses frères furent responsables de tous les trésors des offrandes consacréespar le roi David et par les chefs de familles, à titre d'officiers de milliers, de centaines et de corps26 Schelomit und seine Brüder hatten die Aufsicht über alle Schätze aus den Weihegaben, die König David, die Häupter der Großfamilien, die Obersten der Tausend- und Hundertschaften und die Obersten des Heeres gespendet hatten.
27 (ils les avaient consacrées sur le butin de guerre pour enrichir le Temple de Yahvé),27 Diese hatten aus der Kriegsbeute Weihegaben gestiftet, um das Haus des Herrn gut auszustatten.
28 ainsi que de tout ce qu'avait consacré Samuel le voyant, Saül fils de Qish, Abner fils de Neret Joab fils de Ceruya. Tout ce que l'on consacrait fut sous la responsabilité de Shelomit et de ses frères.28 Sie überwachten auch alles, was der Seher Samuel, Saul, der Sohn des Kisch, Abner, der Sohn Ners, und Joab, der Sohn der Zeruja, gespendet hatten. Jeder, der eine Weihegabe darbrachte, legte sie in die Hand Schelomits und seiner Brüder.
29 Pour les Yiçharites: Kenanyahu et ses fils, affectés aux affaires profanes en Israël à titre describes et de juges.29 Von den Nachkommen Jizhars waren Kenanja und seine Söhne als Beamte und Richter für die äußeren Angelegenheiten in Israel bestellt.
30 Pour les Hébronites: Hashabyahu et ses frères, 1.700 guerriers responsables de lasurveillance d'Israël à l'ouest du Jourdain, pour toutes les affaires de Yahvé et le service du roi.30 Von den Nachkommen Hebrons hatten Haschabja und seine Brüder, siebzehnhundert tüchtige Männer, die Aufsicht über Israel westlich des Jordan in allen Angelegenheiten des Herrn und im Dienst des Königs.
31 Pour les Hébronites: Yeriyya le chef. En l'an 40 du règne de David, on fit des recherches surles parentés des familles Hébronites, et l'on trouva parmi eux de vaillants preux à Yazèr, en Galaad.31 Haupt der Hebroniter war Jerija. Im vierzigsten Jahr der Regierung Davids suchte man anhand der Geschlechterlisten die Großfamilien der Hebroniter ab und fand unter ihnen tüchtige Männer in Jaser in Gilead.
32 Quant aux frères de Yeriyya, 1.700 guerriers chefs de familles, le roi David les nommainspecteurs des Rubénites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé, en toute affaire divine et royale.32 König David setzte Jerija und seine Stammesbrüder, zweitausendsiebenhundert tüchtige Männer, Häupter ihrer Familien, über die Rubeniter, Gaditer und den halben Stamm Manasse in allen Angelegenheiten Gottes und des Königs.