Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 17


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Quand David habita sa maison, il dit au prophète Natân: "Voici que j'habite une maison decèdre, et l'arche de l'alliance de Yahvé est sous les tentures!"1 Davide, quando si fu stabilito nella sua casa, disse al profeta Natan: «Ecco, io abito in una casa di cedro, mentre l’arca dell’alleanza del Signore sta sotto i teli di una tenda».
2 Natân répondit à David: "Tout ce qui te tient à coeur, fais-le, car Dieu est avec toi."2 Natan rispose a Davide: «Fa’ quanto hai in cuor tuo, perché Dio è con te».
3 Mais, cette même nuit, la parole de Dieu fut adressée à Natân en ces termes:3 Ma quella stessa notte fu rivolta a Natan questa parola di Dio:
4 "Va dire à David mon serviteur: Ainsi parle Yahvé. Ce n'est pas toi qui me bâtiras unemaison pour que j'y habite.4 «Va’ e di’ a Davide, mio servo: Così dice il Signore: “Non mi costruirai tu la casa per la mia dimora.
5 Oui, je n'ai jamais habité de maison depuis le jour où j'ai fait monter Israël jusqu'aujourd'hui,mais j'allais de tente en tente et d'abri en abri.5 Io infatti non ho abitato in una casa da quando ho fatto salire Israele fino ad oggi. Io passai da una tenda all’altra e da un padiglione all’altro.
6 Pendant tout le temps où j'ai voyagé avec tout Israël, ai-je dit à un seul des Juges d'Israël quej'avais institués comme pasteurs de mon peuple: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?6 Durante tutto il tempo in cui ho camminato insieme con tutto Israele, ho forse mai detto ad alcuno dei giudici d’Israele, a cui avevo comandato di pascere il mio popolo: Perché non mi avete edificato una casa di cedro?”.
7 Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle Yahvé Sabaot. C'est moiqui t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël.7 Ora dunque dirai al mio servo Davide: Così dice il Signore degli eserciti: “Io ti ho preso dal pascolo, mentre seguivi il gregge, perché tu fossi capo del mio popolo Israele.
8 J'ai été avec toi partout où tu allais, j'ai supprimé devant toi tous tes ennemis. Je te donneraiun renom égal à celui des plus grands sur la terre.8 Sono stato con te dovunque sei andato, ho distrutto tutti i tuoi nemici davanti a te e renderò il tuo nome come quello dei grandi che sono sulla terra.
9 Je fixerai un lieu à mon peuple Israël, je l'y planterai et il demeurera en cette place, il ne seraplus ballotté et les méchants ne continueront pas à le ruiner comme auparavant,9 Fisserò un luogo per Israele, mio popolo, e ve lo pianterò perché vi abiti e non tremi più e i malfattori non lo rovinino come in passato,
10 depuis le temps où j'instituais des Juges sur mon peuple Israël. Je soumettrai tous tesennemis. Yahvé t'annonce qu'il te fera une maison,10 come dai giorni in cui avevo stabilito dei giudici sopra il mio popolo Israele. Umilierò tutti i tuoi nemici e ti annuncio: una casa costruirà a te il Signore.
11 et quand il sera pleinement temps de rejoindre tes pères je maintiendrai après toi tonlignage; ce sera l'un de tes fils dont j'affermirai le règne.11 Quando i tuoi giorni saranno compiuti e te ne andrai con i tuoi padri, io susciterò un tuo discendente dopo di te, uno dei tuoi figli, e renderò stabile il suo regno.
12 C'est lui qui me bâtira une maison et j'affermirai pour toujours son trône.12 Egli mi edificherà una casa e io renderò stabile il suo trono per sempre.
13 Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils; je ne lui retirerai pas ma faveur commeje l'ai retirée à celui qui t'a précédé.13 Io sarò per lui padre ed egli sarà per me figlio; non ritirerò da lui il mio amore, come l’ho ritirato dal tuo predecessore.
14 Je le maintiendrai à jamais dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera à jamaisaffermi."14 Io lo farò stare saldo per sempre nella mia casa e nel mio regno; il suo trono sarà reso stabile per sempre”».
15 Natân communiqua à David toutes ces paroles et toute cette révélation.15 Natan parlò a Davide secondo tutte queste parole e secondo tutta questa visione.
16 Alors le roi David entra, s'assit devant Yahvé et dit: "Qui suis-je, Yahvé Dieu, et quelle estma maison, pour que tu m'aies mené jusque-là?16 Allora il re Davide andò a presentarsi davanti al Signore e disse: «Chi sono io, Signore Dio, e che cos’è la mia casa, perché tu mi abbia condotto fin qui?
17 Mais cela est trop peu à tes yeux, ô Dieu, et tu étends tes promesses à la maison de tonserviteur pour un lointain avenir. Tu me fais voir comme un groupe d'hommes, celui qui l'élève c'est YahvéDieu.17 E questo è parso poca cosa ai tuoi occhi, o Dio: tu hai parlato della casa del tuo servo per un lontano avvenire; mi hai fatto contemplare come una successione di uomini in ascesa, Signore Dio!
18 Qu'est-ce que David pourrait faire de plus pour toi, vu la gloire que tu as donnée à tonserviteur? Toi-même, tu as distingué ton serviteur.18 Come può pretendere Davide di aggiungere qualcosa alla tua gloria? Tu conosci il tuo servo.
19 Yahvé, à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, tu as eu cette magnificence de révélertoutes ces grandeurs.19 Signore, per amore del tuo servo e secondo il tuo cuore, hai compiuto tutte queste grandi cose, per manifestare tutte le tue meraviglie.
20 Yahvé, il n'y a personne comme toi et il n'y a pas d'autre Dieu que toi seul, comme l'ontappris nos oreilles.20 Signore, nessuno è come te e non vi è altro Dio fuori di te, proprio come abbiamo udito con i nostri orecchi.
21 Y a-t-il, comme ton peuple Israël, un autre peuple sur la terre qu'un Dieu soit allé racheterpour en faire son peuple, pour le rendre fameux et opérer en sa faveur de grandes et terribles choses, en chassantdes nations devant ton peuple que tu as racheté d'Egypte?21 E chi è come il tuo popolo, come Israele, unica nazione sulla terra che Dio è venuto a riscattare come popolo per sé e per procurarsi un nome grande e stabile? Tu hai scacciato le nazioni davanti al tuo popolo, che tu hai riscattato dalla nazione d’Egitto.
22 Tu t'es donné à jamais pour peuple Israël ton peuple, et toi, Yahvé, tu es devenu son Dieu.22 Hai reso il tuo popolo Israele popolo tuo per sempre, e tu, Signore, sei diventato Dio per loro.
23 Et maintenant, que subsiste à jamais, Yahvé, la promesse que tu as faite à ton serviteur et àsa maison, et agis comme tu l'as dit.23 Ora, Signore, la parola che hai pronunciato sul tuo servo e sulla sua casa resti per sempre e fa’ come hai detto.
24 Que cette promesse subsiste et que ton Nom soit exalté à jamais! Que l'on dise: YahvéSabaot est le Dieu d'Israël, il est Dieu pour Israël. La maison de David ton serviteur sera affermie devant toi,24 Il tuo nome sia saldo e sia magnificato per sempre così: “Il Signore degli eserciti, Dio d’Israele, è Dio per Israele!”. La casa di Davide, tuo servo, sia stabile davanti a te!
25 car c'est toi, mon Dieu, qui as fait cette révélation à ton serviteur: lui bâtir une maison. C'estpourquoi ton serviteur se trouve devant toi à te prier.25 Poiché tu, Dio mio, hai rivelato al tuo servo l’intenzione di costruirgli una casa, per questo il tuo servo ha trovato l’ardire di pregare alla tua presenza.
26 Oui, Yahvé, c'est toi qui es Dieu, et tu as fait cette belle promesse à ton serviteur.26 Ora, Signore, tu sei Dio; hai fatto al tuo servo queste belle promesse.
27 Tu as alors consenti à bénir la maison de ton serviteur pour qu'elle demeure toujours en taprésence. Car c'est toi, Yahvé, qui as béni: elle est bénie à jamais."27 Dégnati dunque di benedire ora la casa del tuo servo, perché sia sempre dinanzi a te! Poiché quanto tu, Signore, benedici, è sempre benedetto».