SCRUTATIO

Tuesday, 28 October 2025 - Santi Simone e Giuda ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Rois 23


font
JERUSALEMБіблія
1 Alors le roi fit convoquer auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem,1 Тоді цар послав скликати до себе всіх старших юдейських і єрусалимських.
2 et le roi monta au Temple de Yahvé avec tous les hommes de Juda et tous les habitants deJérusalem, les prêtres et les prophètes et tout le peuple du plus petit au plus grand. Il lut devant eux tout lecontenu du livre de l'alliance trouvé dans le Temple de Yahvé.2 І пішов цар у Господній храм, а з ним всі юдейські мужі й усі єрусалимські мешканці, й священики, й пророки, й увесь народ, від малого до великого, і прочитав перед ними голосно всі слова з книги союзу, що знайдено в Господньому храмі.
3 Le roi était debout sur l'estrade et il conclut devant Yahvé l'alliance qui l'obligeait à suivre Yahvé età garder ses commandements, ses instructions et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, pour rendreeffectives les clauses de l'alliance écrite dans ce livre. Tout le peuple adhéra à l'alliance.3 Цар став на підвищенні й заключив союз перед Господом, зобов’язуючись ходити слідом за Господом і пильнувати його заповіді, накази і його установи з усього серця й з усієї душі, виконувати слова союзу, написані в цій книзі. Увесь народ прийняв союз.
4 Le roi ordonna à Hilqiyyahu, au prêtre en second et aux gardiens du seuil de retirer du sanctuaire deYahvé tous les objets de culte qui avaient été faits pour Baal, pour Ashéra et pour toute l'armée du ciel; il lesbrûla en dehors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et porta leur cendre à Béthel.4 І повелів цар первосвященикові Хілкії й нижчому священикові та сторожам при порозі винести з Господнього храму ввесь посуд, зроблений для Ваала, для Ашери й для всього війська небесного. Він спалив його за Єрусалимом, на полях Кедрон, а попіл з нього вивіз у Бетел.
5 Il supprima les faux prêtres que les rois de Juda avaient installés et qui sacrifiaient dans les hautslieux, dans les villes de Juda et les environs de Jérusalem, et ceux qui sacrifiaient à Baal, au soleil, à la lune, auxconstellations et à toute l'armée du ciel.5 Він скасував жерців, що завели були юдейські царі і що кадили на узвишшях, по юдейських містах і по єрусалимських околицях, а й тих, що кадили Ваалові, сонцеві, місяцеві, сузір’ям і всьому війську небесному.
6 Il transporta du Temple de Yahvé en dehors de Jérusalem, à la vallée du Cédron, le pieu sacré et lebrûla dans la vallée du Cédron; il le réduisit en cendres et jeta ses cendres à la fosse commune.6 Повелів винести Ашеру з Господнього храму за Єрусалим, у Кедрон-долину, і спалити в Кедрон-долині, і розтоптати на порох, а порох той розкидати по гробах простого люду.
7 Il démolit la demeure des prostitués sacrés, qui était dans le Temple de Yahvé et où les femmestissaient des voiles pour Ashéra.7 Зруйнував кімнати розпусників, що були в Господньому храмі, де жінки ткали завіси для Ашери.
8 Il fit venir des villes de Juda tous les prêtres et il profana les hauts lieux où ces prêtres avaientsacrifié, depuis Géba jusqu'à Bersabée. Il démolit le haut lieu des portes, qui était à la porte de Josué, gouverneurde la ville, à gauche quand on franchit la porte de la ville.8 Далі привів усіх священиків із юдейських міст і знечестив узвишшя, де ці священики кадили, від Геви до Версавії, і зруйнував узвишшя посвячене козлам, що було при вході у ворота Єгошуї, міського голови, ліворуч, коли входити через ворота в місто.
9 Toutefois les prêtres des hauts lieux ne pouvaient pas monter à l'autel de Yahvé à Jérusalem, maisils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.9 Однак ті священики узвиш не сходили на Господній жертовник у Єрусалимі, хоч їли неквашений хліб посеред своїх братів.
10 Il profana le Tophèt de la vallée de Ben-Hinnom, pour que personne ne fît plus passer son fils ousa fille par le feu en l'honneur de Molek.10 Він знечестив і Тофет, що в Бен-Гінном-долині, щоб ніхто більш не проводив свого сина чи дочку через вогонь на честь Молоха.
11 Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à l'entrée du Temple deYahvé, près de la chambre de l'eunuque Netân-Mélek, dans les dépendances, et il brûla au feu le char du soleil.11 Уусунув коней, що юдейські царі поставили були на честь сонця при вході в Господній храм, коло кімнати скопця Натан-Мелеха, у Парварімі; колісниці ж сонцеві спалив вогнем.
12 Les autels qui étaient sur la terrasse et qu'avaient bâtis les rois de Juda, et ceux qu'avait bâtisManassé dans les deux cours du Temple de Yahvé, le roi les démolit, les brisa là et jeta leur poussière dans lavallée du Cédron.12 Жертовники на даху горішньої світлиці Ахаза, що їх зробили були юдейські царі, і жертовники, що їх зробив був Манассія в обох дворах Господнього храму, цар зруйнував, розбив їх, а порох з них кинув у Кедрон-потік.
13 Les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, au sud du mont des Oliviers, et que Salomon roid'Israël avait bâtis pour Astarté, l'horreur des Sidoniens, pour Kemosh, l'horreur des Moabites, et pour Milkom,l'abomination des Ammonites, le roi les profana.13 Узвишшя перед Єрусалимом, на південь від Оливної гори, що побудував був Соломон, ізраїльський цар, Астарті, гидоті сидонській, і Кемошеві, гидоті моавській, та Молохові, мерзоті аммоніїв, цар знечестив;
14 Il brisa aussi les stèles, coupa les pieux sacrés et combla leur emplacement avec des ossementshumains.14 порозбивав кам’яні стовпи, порубав ашери й наповнив місце, де вони були, людськими кістками.
15 De même pour l'autel qui était à Béthel, le haut lieu bâti par Jéroboam fils de Nebat qui avaitentraîné Israël dans le péché, il démolit aussi cet autel et ce haut lieu, il en brisa les pierres et les réduisit enpoussière; il brûla le pieu sacré.15 Та й жертовника, що був у Бетелі, і висоту, що побудував Єровоам, син Навата, який увів Ізраїля в гріх, і того жертовника й узвишшя він зруйнував, розбив їх каміння і стер на порох, і спалив Ашеру.
16 Josias se retourna et vit les tombeaux qui étaient là, dans la montagne; il envoya prendre lesossements de ces tombeaux et les brûla sur l'autel. Ainsi il le profana, accomplissant la parole de Yahvé qu'avaitannoncée l'homme de Dieu lorsque Jéroboam se tenait à l'autel pendant la fête. En se retournant, Josias leva lesyeux sur le tombeau de l'homme de Dieu qui avait annoncé ces choses16 Дивлячись навкруги себе, побачив Йосія гроби, що були на горі, і послав позабирати з тих гробів кості, і спалив їх на жертовнику, і так знечестив його, за словом Господнім, що виповів був Божий чоловік, коли Єровоам стояв при жертовнику під час свята.
17 et il demanda: "Quel est le monument que je vois?" Les hommes de la ville lui répondirent: "C'estle tombeau de l'homme de Dieu qui est venu de Juda et qui a annoncé ces choses que tu as accomplies contrel'autel" --17 Далі спитав Йосія: «Що то за пам’ятник, що я там бачу?» Міські люди йому відповіли: «Це гріб Божого чоловіка, що прийшов був з Юдеї й прорік ті речі, що ти вчинив над бетелівським жертовником.»
18 "Laissez-le en paix, dit le roi, et que personne ne dérange ses ossements." On laissa donc sesossements intacts avec les ossements du prophète qui était de Samarie.18 І повелів Йосія: «Лишіть його, нехай ніхто не торкає його костей!» Так його кості й зостались цілими разом з кістьми пророка, що приходив із Самарії.
19 Josias fit également disparaître tous les temples des hauts lieux qui étaient dans les villes de laSamarie, et que les rois d'Israël avaient bâtis pour l'irritation de Yahvé et il agit à leur endroit exactement commeil avait agi à Béthel.19 Йосія усунув також усі будівлі на узвишшях по самарійських містах, що побудували були ізраїльські царі, щоб гнівити Господа. Він зробив з ними те саме, що зробив у Бетелі.
20 Tous les prêtres des hauts lieux qui étaient là furent immolés par lui sur les autels et il y brûla desossements humains. Puis il revint à Jérusalem.20 Усіх жерців узвиш, які були там, він повбивав на жертовниках і палив на них людські кості. Потім повернувсь у Єрусалим.
21 Le roi donna cet ordre à tout le peuple: "Célébrez une Pâque en l'honneur de Yahvé votre Dieu, dela manière qui est écrite dans ce livre de l'alliance."21 Цар дав такий наказ усьому народові: «Святкуйте Пасху в честь Господа, Бога вашого, як написано у цій книзі союзу.»
22 On n'avait pas célébré une Pâque comme celle-là depuis les jours des Juges qui avaient régi Israëlet pendant tout le temps des rois d'Israël et des rois de Juda.22 Такої Пасхи не було святковано від часів, коли судді правили Ізраїлем і за весь час ізраїльських царів та юдейських царів.
23 C'est seulement en la dix-huitième année du roi Josias qu'une telle Pâque fut célébrée en l'honneurde Yahvé à Jérusalem.23 Аж; на вісімнадцятому році царя Йосії святковано таку Пасху на честь Господа в Єрусалимі.
24 De plus, les nécromants et les devins, les dieux domestiques et les idoles, et toutes les horreursqu'on pouvait voir dans le pays de Juda et à Jérusalem, Josias les fit disparaître, en exécution des paroles de laLoi inscrites au livre qu'avait trouvé le prêtre Hilqiyyahu dans le Temple de Yahvé.24 Йосія викорінив також викликачів мертвих і знахурів, домовиків, бовванів і всі ті гидоти, що можна було побачити в Юдейській землі й у Єрусалимі, щоб увійшли в силу слова закону, написані в книзі, що найшов у Господньому храмі священик Хілкія.
25 Il n'y eut avant lui aucun roi qui se fût, comme lui, tourné vers Yahvé de tout son coeur, de touteson âme et de toute sa force, en toute fidélité à la Loi de Moïse, et après lui il ne s'en leva pas qui lui fûtcomparable.25 Перед ним не було такого царя, як він, що обернувся б з усього серця, з усієї душі й з усієї сили до Господа, повнотою за законом Мойсея, та й після нього не було такого, як він.
26 Pourtant, Yahvé ne revint pas de l'ardeur de sa grande colère, qui s'était enflammée contre Judapour les déplaisirs que Manassé lui avait causés.26 Однак же, Господь не скасував свого палкого гніву, що ним роз’ярився був проти Юди за всю ту досаду, якої йому завдав Манассія.
27 Yahvé décida: "J'écarterai Juda aussi de devant moi, comme j'ai écarté Israël, je rejetterai cetteville que j'avais élue, Jérusalem, et le Temple dont j'avais dit: Là sera mon Nom."27 Господь постановив: «Юду теж я усуну з-перед мого обличчя, як усунув Ізраїля; я відкину це місто, Єрусалим, що я був вибрав, і храм, що про нього я був сказав: Там буде моє ім’я.»
28 Le reste de l'histoire de Josias, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales desrois de Juda?28 Решта дій Йосії, й усе, що він чинив, записане у літописній книзі юдейських царів.
29 De son temps, le Pharaon Neko, roi d'Egypte, monta vers le roi d'Assyrie, sur le fleuve del'Euphrate. Le roi Josias se porta au-devant de lui mais Neko le fit périr à Megiddo, à la première rencontre.29 За його часів вирушив фараон Нехо, єгипетський цар, на допомогу асирійському цареві на Ефрат-ріку. Цар Йосія вийшов йому назустріч, але Нехо вбив його, ледве його побачив.
30 Ses serviteurs transportèrent son corps en char depuis Megiddo, ils le ramenèrent à Jérusalem etl'ensevelirent dans son tombeau. Le peuple du pays prit Joachaz fils de Josias; on lui donna l'onction et on leproclama roi à la place de son père.30 Слуги повезли його мертвого на колісниці з Мегідо; вони привезли його в Єрусалим і поховали в його гробі. Тоді люди взяли Йоахаза, сина Йосії, помазали його й зробили його царем на місце його батька.
31 Joachaz avait 23 ans à son avènement et il régna trois mois à Jérusalem; sa mère s'appelaitHamital, fille de Yirmeyahu, et était de Libna.31 Було Йоахазові 23 роки, як став царем, і царював він 3 місяці в Єрусалимі. Мати його, дочка Єремії, з Лівни, звалась Хамутала.
32 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avaient fait ses pères.32 Він чинив те, що було Господеві не довподоби, цілком так, як робили його батьки.
33 Le Pharaon Neko le mit aux chaînes à Ribla, dans le territoire de Hamat, pour qu'il ne règne plus àJérusalem, et il imposa au pays une contribution de cent talents d'argent et de talents d'or.33 У Ріалі, у Хамат-країні, фараон Нехо, скинув його з царства в Єрусалимі, і наклав на землю данину — 100 талантів срібла й талант золота.
34 Le Pharaon Neko établit comme roi Elyaqim, fils de Josias, à la place de son père Josias, et ilchangea son nom en celui de Joiaqim. Quant à Joachaz, il le prit et l'emmena en Egypte, où il mourut.34 Фараон Нехо зробив царем Еліякима, сина Йосії, замість батька його Йосії, і перемінив ім’я його на Йоакима, а Йоахаза взяв і відвів у Єгипет, де він і вмер.
35 Joiaqim livra à Pharaon l'argent et l'or mais il dut imposer le pays pour livrer la somme exigée parPharaon: il leva sur chacun, selon sa fortune, l'argent et l'or qu'il fallait donner au Pharaon Neko.35 Йоаким дав фараонові срібло й золото, але мусів був розцінити землю, щоб виплатити фараонові гроші, яких цей домагався. Від кожного, як кого оцінувано, брав він срібло й золото, щоб дати фараонові Нехо.
36 Joiaqim avait 25 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Zebida,fille de Pedaya, et était de Ruma.36 Було Йоакимові 25 років, як став царем, і царював він 11 років у Єрусалимі. Мати його, дочка Падаї, з Руми, звалася Зевіда.
37 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avaient fait ses pères.37 Він чинив те, що Господеві було не довподоби, цілком так, як робили його батьки.