Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 3


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 La guerre se prolongea entre la maison de Saül et celle de David, mais David allait se fortifiant,tandis que s'affaiblissait la maison de Saül.1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
2 Des fils naquirent à David, à Hébron; ce furent: son aîné Amnon, né d'Ahinoam de Yizréel;2 And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
3 son cadet Kiléab, né d'Abigayil, la femme de Nabal de Karmel; le troisième Absalom, fils deMaaka, la fille de Talmaï roi de Geshur,3 And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
4 le quatrième Adonias, fils de Haggit; le cinquième Shephatya, fils d'Abital;4 And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
5 le sixième Yitréam, né d'Egla, femme de David. Ceux-là naquirent à David, à Hébron.5 And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.
6 Voici ce qui arriva pendant la guerre entre la maison de Saül et celle de David: Abner s'arrogeaittout pouvoir dans la maison de Saül.6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
7 Il y avait une concubine de Saül qui se nommait Riçpa, fille d'Ayya, et Abner la prit. Ishbaal dit àAbner: "Pourquoi t'es-tu approché de la concubine de mon père?"7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?
8 Aux paroles d'Ishbaal, Abner entra dans une grande colère et dit: "Suis-je donc une tête de chien?Je suis plein de bienveillance pour la maison de Saül, ton père, pour ses frères et ses amis, je ne t'abandonne pasentre les mains de David, et maintenant tu me fais des reproches pour une histoire de femme!8 Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?
9 Que Dieu inflige tel mal à Abner et qu'il y ajoute tel autre si je n'accomplis pas ce que Yahvé apromis par serment à David,9 So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him;
10 d'enlever la royauté à la maison de Saül et d'établir le trône de David sur Israël et sur Juda depuisDan jusqu'à Bersabée."10 To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba.
11 Ishbaal n'osa pas répondre un mot à Abner parce qu'il avait peur de lui.11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
12 Abner envoya des messagers dire à David... "Fais alliance avec moi et je te soutiendrai pourrallier autour de toi tout Israël."12 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
13 David répondit: "Bien! Je ferai alliance avec toi. Il n'y a qu'une chose que j'exige de toi: tu neseras pas admis en ma présence à moins que tu n'amènes Mikal, fille de Saül, quand tu viendras me voir."13 And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.
14 Et David envoya des messagers dire à Ishbaal, fils de Saül: "Rends-moi ma femme Mikal, que jeme suis acquise pour cent prépuces de Philistins."14 And David sent messengers to Ish-bosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.
15 Ishbaal l'envoya prendre chez son mari Paltiel, fils de Layish.15 And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
16 Son mari partit avec elle et la suivit en pleurant jusqu'à Bahurim. Alors Abner lui dit:"Retourne!" et il s'en retourna.16 And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
17 Abner avait eu des pourparlers avec les anciens d'Israël et leur avait dit: "Voici longtemps quevous désirez avoir David pour votre roi.17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:
18 Agissez donc maintenant, puisque Yahvé a dit ceci à propos de David: C'est par l'entremise demon serviteur David que je délivrerai mon peuple Israël de la main des Philistins et de tous ses ennemis."18 Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
19 Abner parla aussi à Benjamin, puis il alla à Hébron pour exposer à David tout ce qu'avaientapprouvé les Israélites et toute la maison de Benjamin.19 And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.
20 Abner, accompagné de vingt hommes, arriva chez David à Hébron et David offrit un festin àAbner et aux hommes qui étaient avec lui.20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.
21 Abner dit ensuite à David: "Allons! Je vais rassembler tout Israël auprès de Monseigneur le roi:Ils concluront un pacte avec toi et tu régneras sur tout ce que tu souhaites." David congédia Abner, qui partit enpaix.21 And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
22 Il se trouva que la garde de David et Joab revenaient alors de la razzia, ramenant un énormebutin, et Abner n'était plus auprès de David à Hébron, puisque David l'avait congédié et qu'il était partit en paix.22 And, Behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
23 Lorsqu'arrivèrent Joab et toute la troupe qui le suivait, on prévint Joab qu'Abner, fils de Ner, étaitvenu chez le roi et que celui-ci l'avait laissé repartir en paix.23 When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
24 Alors Joab entra chez le roi et dit: "Qu'as-tu fait? Abner est venu chez toi, pourquoi donc l'as-tulaissé partir?24 Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
25 Tu connais Abner, fils de Ner. C'est pour te tromper qu'il est venu, pour connaître tes allées etvenues, pour savoir tout ce que tu fais!"25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
26 Joab sortit de chez David et envoya derrière Abner des messagers qui le firent revenir depuis laciterne de Sira, à l'insu de David.26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
27 Quand Abner arriva à Hébron, Joab le prit à l'écart à l'intérieur de la porte, sous prétexte de parlertranquillement avec lui, et là il le frappa mortellement au ventre, à cause du sang d'Asahel son frère.27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother.
28 Lorsque David apprit ensuite la chose, il dit: "Moi et mon royaume, nous sommes pour toujoursinnocents devant Yahvé du sang d'Abner, fils de Ner:28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
29 qu'il retombe sur la tête de Joab et sur toute sa famille! Qu'il ne cesse d'y avoir dans la maison deJoab des gens atteints d'écoulement ou de lèpre, des hommes bons à tenir le fuseau ou qui tombent sous l'épée,ou qui manquent de pain!"29 Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.
30 (Joab et son frère Abishaï avaient assassiné Abner parce qu'il avait fait mourir leur frère Asahelau combat de Gabaôn.)30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
31 David dit à Joab et à toute la troupe qui l'accompagnait: "Déchirez vos vêtements, mettez dessacs et faites le deuil devant Abner", et le roi David marchait derrière la civière.31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
32 On ensevelit Abner à Hébron; le roi éclata en sanglots sur la tombe et tout le peuple pleura aussi.32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
33 Le roi chanta cette complainte sur Abner: "Abner devait-il mourir comme meurt l'insensé?33 And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
34 Tes mains n'étaient pas liées, tes pieds n'étaient pas mis aux fers, tu es tombé comme on tombedevant des malfaiteurs!" et les larmes de tout le peuple redoublèrent.34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
35 Tout le peuple vint inviter David à prendre de la nourriture alors qu'il faisait encore jour, maisDavid fit ce serment: "Que Dieu me fasse tel mal et qu'il y ajoute tel autre si je goûte à du pain ou à quoi que cesoit avant le coucher du soleil."35 And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down.
36 Tout le peuple remarqua cela et le trouva bien, car tout ce que faisait le roi était approuvé par lepeuple.36 And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
37 Ce jour-là, tout le peuple et tout Israël comprirent que le roi n'était pour rien dans la mortd'Abner, fils de Ner.37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
38 Le roi dit à ses officiers: "Ne savez-vous pas qu'un prince et un grand homme est tombéaujourd'hui en Israël?38 And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
39 Pour moi, je suis faible maintenant, tout roi que je sois par l'onction, et ces hommes, les fils deCeruya, sont plus violents que moi. Que Yahvé rende au méchant selon sa méchanceté!"39 And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.