1 Il arriva, après ces événements, que l'échanson du roi d'Egypte et son panetier se rendirentcoupables envers leur maître, le roi d'Egypte. | 1 His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo. |
2 Pharaon s'irrita contre ses deux eunuques, le grand échanson et le grand panetier, | 2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus), |
3 et il les mit aux arrêts chez le commandant des gardes, dans la geôle où Joseph était détenu. | 3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph. |
4 Le commandant des gardes leur adjoignit Joseph pour qu'il les servit et ils restèrent un certaintemps aux arrêts. | 4 At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis : aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur. |
5 Or, une même nuit, tous deux eurent un songe ayant pour chacun sa signification, l'échanson et lepanetier du roi d'Egypte, qui étaient détenus dans la geôle. | 5 Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi : |
6 Venant les trouver le matin, Joseph s'aperçut qu'ils étaient maussades | 6 ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes, |
7 et il demanda aux eunuques de Pharaon qui étaient avec lui aux arrêts chez son maître: "Pourquoifaites-vous mauvais visage aujourd'hui?" | 7 sciscitatus est eos, dicens : Cur tristior est hodie solito facies vestra ? |
8 Ils lui répondirent: "Nous avons eu un songe et il n'y a personne pour l'interpréter", Joseph leur dit:"C'est Dieu qui donne l'interprétation; mais racontez-moi donc!" | 8 Qui responderunt : Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph : Numquid non Dei est interpretatio ? referte mihi quid videritis. |
9 Le grand échanson raconta à Joseph le songe qu'il avait eu:"J'ai rêvé, dit-il, qu'il y avait devant moiun cep de vigne, | 9 Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum : Videbam coram me vitem, |
10 et sur le cep trois sarments: dès qu'il bourgeonna, il monta en fleurs, ses grappes firent mûrir lesraisins. | 10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere : |
11 J'avais en main la coupe de Pharaon, je pris les raisins, je les pressai sur la coupe de Pharaon et jemis la coupe dans la main de Pharaon." | 11 calicemque Pharaonis in manu mea : tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni. |
12 Joseph lui dit: "Voici ce que cela signifie: les trois sarments représentent trois jours. | 12 Respondit Joseph : Hæc est interpretatio somnii : tres propagines, tres adhuc dies sunt : |
13 Encore trois jours et Pharaon t'élèvera la tête, et il te rendra ton emploi: tu mettras la coupe dePharaon en sa main, comme tu avais coutume de faire autrefois où tu étais son échanson. | 13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum : dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras. |
14 Souviens-toi de moi, lorsqu'il te sera arrivé du bien, et sois assez bon pour parler de moi àPharaon, qu'il me fasse sortir de cette maison. | 14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam : ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere : |
15 En effet, j'ai été enlevé du pays des Hébreux et ici même je n'ai rien fait pour qu'on me mette enprison." | 15 quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum. |
16 Le grand panetier vit que c'était une interprétation favorable et il dit à Joseph: "Moi aussi, j'airêvé: il y avait trois corbeilles de gâteaux sur ma tête. | 16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait : Et ego vidi somnium : quod tria canistra farinæ haberem super caput meum : |
17 Dans la corbeille du dessus, il y avait toutes sortes de pâtisseries que mange Pharaon, mais lesoiseaux les mangeaient dans la corbeille, sur ma tête." | 17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo. |
18 Joseph lui répondit ainsi: "Voici ce que cela signifie: les trois corbeilles représentent trois jours. | 18 Respondit Joseph : Hæc est interpretatio somnii : tria canistra, tres adhuc dies sunt : |
19 Encore trois jours et Pharaon t'élèvera la tête, il te pendra au gibet et les oiseaux mangeront lachair de dessus de toi." | 19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas. |
20 Effectivement, le troisième jour, qui était l'anniversaire de Pharaon, celui-ci donna un banquet àtous ses officiers et il relâcha le grand échanson et le grand panetier au milieu de ses officiers. | 20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat : qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis. |
21 Il rétablit le grand échanson dans son échansonnerie et celui-ci mit la coupe dans la main dePharaon; | 21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum : |
22 quant au grand panetier, il le pendit, comme Joseph lui avait expliqué. | 22 alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur. |
23 Mais le grand échanson ne se souvint pas de Joseph, il l'oublia. | 23 Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui. |