Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 4


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 L'homme connut Eve, sa femme; elle conçut et enfanta Caïn et elle dit: "J'ai acquis un homme de parYahvé."1 The man had relations with his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produced a man with the help of the LORD."
2 Elle donna aussi le jour à Abel, frère de Caïn. Or Abel devint pasteur de petit bétail et Caïn cultivaitle sol.2 Next she bore his brother Abel. Abel became a keeper of flocks, and Cain a tiller of the soil.
3 Le temps passa et il advint que Caïn présenta des produits du sol en offrande à Yahvé,3 In the course of time Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the soil,
4 et qu'Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau, et même de leur graisse. Or Yahvéagréa Abel et son offrande.4 while Abel, for his part, brought one of the best firstlings of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering,
5 Mais il n'agréa pas Caïn et son offrande, et Caïn en fut très irrité et eut le visage abattu.5 but on Cain and his offering he did not. Cain greatly resented this and was crestfallen.
6 Yahvé dit à Caïn: "Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu?6 So the LORD said to Cain: "Why are you so resentful and crestfallen?
7 Si tu es bien disposé, ne relèveras-tu pas la tête? Mais si tu n'es pas bien disposé, le péché n'est-il pasà la porte, une bête tapie qui te convoite? pourras-tu la dominer?"7 If you do well, you can hold up your head; but if not, sin is a demon lurking at the door: his urge is toward you, yet you can be his master."
8 Cependant Caïn dit à son frère Abel: "Allons dehors", et, comme ils étaient en pleine campagne,Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua.8 Cain said to his brother Abel, "Let us go out in the field." When they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
9 Yahvé dit à Caïn: "Où est ton frère Abel?" Il répondit: "Je ne sais pas. Suis-je le gardien de monfrère?"9 Then the LORD asked Cain, "Where is your brother Abel?" He answered, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
10 Yahvé reprit: "Qu'as-tu fait! Ecoute le sang de ton frère crier vers moi du sol!10 The LORD then said: "What have you done! Listen: your brother's blood cries out to me from the soil!
11 Maintenant, sois maudit et chassé du sol fertile qui a ouvert la bouche pour recevoir de ta main lesang de ton frère.11 Therefore you shall be banned from the soil that opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
12 Si tu cultives le sol, il ne te donnera plus son produit: tu seras un errant parcourant la terre."12 If you till the soil, it shall no longer give you its produce. You shall become a restless wanderer on the earth."
13 Alors Caïn dit à Yahvé: "Ma peine est trop lourde à porter.13 Cain said to the LORD: "My punishment is too great to bear.
14 Vois! Tu me bannis aujourd'hui du sol fertile, je devrai me cacher loin de ta face et je serai unerrant parcourant la terre: mais, le premier venu me tuera!"14 Since you have now banished me from the soil, and I must avoid your presence and become a restless wanderer on the earth, anyone may kill me at sight."
15 Yahvé lui répondit: "Aussi bien, si quelqu'un tue Caïn, on le vengera sept fois" et Yahvé mit unsigne sur Caïn, afin que le premier venu ne le frappât point.15 Not so!" the LORD said to him. "If anyone kills Cain, Cain shall be avenged sevenfold." So the LORD put a mark on Cain, lest anyone should kill him at sight.
16 Caïn se retira de la présence de Yahvé et séjourna au pays de Nod, à l'orient d'Eden.16 Cain then left the LORD'S presence and settled in the land of Nod, east of Eden.
17 Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénok. Il devint un constructeur de ville et il donna àla ville le nom de son fils, Hénok.17 Cain had relations with his wife, and she conceived and bore Enoch. Cain also became the founder of a city, which he named after his son Enoch.
18 A Hénok naquit Irad, et Irad engendra Mehuyaël, et Mehuyaël engendra Metushaël, et Metushaëlengendra Lamek.18 To Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael; Mehujael became the father of Methusael, and Methusael became the father of Lamech.
19 Lamek prit deux femmes: le nom de la première était Ada et le nom de la seconde Cilla.19 Lamech took two wives; the name of the first was Adah, and the name of the second Zillah.
20 Ada enfanta Yabal: il fut l'ancêtre de ceux qui vivent sous la tente et ont des troupeaux.20 Adah gave birth to Jabal, the ancestor of all who dwell in tents and keep cattle.
21 Le nom de son frère était Yubal: il fut l'ancêtre de tous ceux qui jouent de la lyre et du chalumeau.21 His brother's name was Jubal; he was the ancestor of all who play the lyre and the pipe.
22 De son côté, Cilla enfanta Tubal-Caïn: il fut l'ancêtre de tous les forgerons en cuivre et en fer; lasœur de Tubal-Caïn était Naama.22 Zillah, on her part, gave birth to Tubalcain, the ancestor of all who forge instruments of bronze and iron. The sister of Tubalcain was Naamah.
23 Lamek dit à ses femmes: "Ada et Cilla, entendez ma voix, femmes de Lamek, écoutez ma parole:J'ai tué un homme pour une blessure, un enfant pour une meurtrissure.23 Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my utterance: I have killed a man for wounding me, a boy for bruising me.
24 C'est que Caïn est vengé sept fois, mais Lamek, 77 fois!"24 If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold."
25 Adam connut sa femme; elle enfanta un fils et lui donna le nom de Seth "car, dit-elle, Dieu m'aaccordé une autre descendanceà la place d'Abel, puisque Caïn l'a tué."25 Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son whom she called Seth. "God has granted me more offspring in place of Abel," she said, "because Cain slew him."
26 Un fils naquit à Seth aussi, et il lui donna le nom d'Enosh. Celui-ci fut le premier à invoquer le nomde Yahvé.26 To Seth, in turn, a son was born, and he named him Enosh. At that time men began to invoke the LORD by name.