Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 33


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Jacob levant les yeux, vit qu'Esaü arrivait accompagné de 400 hommes. Alors, il répartit les enfantsentre Léa, Rachel et les deux servantes,1 Giacobbe alzò gli occhi e vide arrivare Esaù, che aveva con sé quattrocento uomini. Allora distribuì i bambini tra Lia, Rachele e le due schiave;
2 il mit en tête les servantes et leurs enfants, plus loin Léa et ses enfants, plus loin Rachel et Joseph.2 alla testa mise le schiave con i loro bambini, più indietro Lia con i suoi bambini e più indietro Rachele e Giuseppe.
3 Cependant, lui-même passa devant eux et se prosterna sept fois à terre avant d'aborder son frère.3 Egli passò davanti a loro e si prostrò sette volte fino a terra, mentre andava avvicinandosi al fratello.
4 Mais Esaü, courant à sa rencontre, le prit dans ses bras, se jeta à son cou et l'embrassa en pleurant.4 Ma Esaù gli corse incontro, lo abbracciò, gli si gettò al collo, lo baciò e piansero.
5 Lorsqu'il leva les yeux et qu'il vit les femmes et les enfants, il demanda: "Qui sont ceux que tu aslà?" Jacob répondit: "Ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur."5 Alzàti gli occhi, vide le donne e i bambini e domandò: «Chi sono questi con te?». Giacobbe rispose: «Sono i bambini che Dio si è compiaciuto di dare al tuo servo».
6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.6 Allora si fecero avanti le schiave con i loro bambini e si prostrarono.
7 Léa s'approcha elle aussi avec ses enfants et ils se prosternèrent; enfin Rachel et Josephs'approchèrent et se prosternèrent.7 Si fecero avanti anche Lia e i suoi bambini e si prostrarono e infine si fecero avanti Giuseppe e Rachele e si prostrarono.
8 Esaü demanda: "Que veux-tu faire de tout ce camp que j'ai rencontré" -- "C'est, répondit-il, pourtrouver grâce aux yeux de Monseigneur."8 Domandò ancora: «Che cosa vuoi fare di tutta questa carovana che ho incontrato?». Rispose: «È per trovar grazia agli occhi del mio signore».
9 Esaü reprit: "J'ai suffisamment, mon frère, garde ce qui est à toi."9 Esaù disse: «Ho beni in abbondanza, fratello mio, resti per te quello che è tuo!».
10 Mais Jacob dit: "Non, je t'en prie! Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, reçois de ma main mon présent.En effet, j'ai affronté ta présence comme on affronte celle de Dieu, et tu m'as bien reçu.10 Ma Giacobbe disse: «No, ti prego, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, accetta dalla mia mano il mio dono, perché io sto alla tua presenza, come davanti a Dio, e tu mi hai gradito.
11 Accepte donc le présent qui t'est apporté, car Dieu m'a favorisé et j'ai tout ce qu'il me faut" et, surses instances, Esaü accepta.11 Accetta il dono augurale che ti è stato presentato, perché Dio mi ha favorito e sono provvisto di tutto!». Così egli insistette e quegli accettò.
12 Celui-ci dit: "Levons le camp et partons, je marcherai entête."12 Esaù disse: «Partiamo e mettiamoci in viaggio: io camminerò davanti a te».
13 Mais Jacob lui répondit: "Monseigneur sait que les enfants sont délicats et que je dois penser auxbrebis et aux vaches qui allaitent: si on les surmène un seul jour, tout le bétail va mourir.13 Gli rispose: «Il mio signore sa che i bambini sono delicati e che devo aver cura delle greggi e degli armenti che allattano: se si affaticassero anche un giorno solo, tutte le bestie morirebbero.
14 Que Monseigneur parte donc en avant de son serviteur; pour moi, je cheminerai doucement au pasdu troupeau que j'ai devant moi et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez Monseigneur, en Séïr."14 Il mio signore passi prima del suo servo, mentre io mi sposterò con mio agio, tenendo il passo di questo bestiame che mi precede e dei bambini, finché arriverò presso il mio signore in Seir».
15 Alors Esaü dit: "Je vais au moins laisser avec toi une partie des gens qui m'accompagnent!" MaisJacob répondit: "Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de Monseigneur!"15 Disse allora Esaù: «Almeno possa lasciare con te una parte della gente che ho con me!». Rispose: «Ma perché? Basta solo che io trovi grazia agli occhi del mio signore!».
16 Esaü reprit ce jour-là sa route vers Séïr,16 Così quel giorno stesso Esaù ritornò per conto proprio in Seir.
17 mais Jacob partit pour Sukkot, il se bâtit une maison et fit des huttes pour son bétail; c'estpourquoi on a donné à l'endroit le nom de Sukkot.17 Giacobbe invece partì per Succot, dove costruì una casa per sé e fece capanne per il gregge. Per questo chiamò quel luogo Succot.
18 Puis Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, lorsqu'il revint de Paddân-Aram, et il campa en face de la ville.18 Giacobbe arrivò sano e salvo alla città di Sichem, che è nella terra di Canaan, al ritorno da Paddan-Aram e si accampò di fronte alla città.
19 Il acheta aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la parcelle de champ oùil avait dressé sa tente19 Acquistò dai figli di Camor, padre di Sichem, per cento pezzi d’argento, quella porzione di campagna dove aveva piantato la tenda.
20 et il y érigea un autel, qu'il nomma "El, Dieu d'Israël."20 Qui eresse un altare e lo chiamò «El, Dio d’Israele».