1 Ainsi furent achevés le ciel et la terre, avec toute leur armée. | 1 Concluyéronse, pues, los cielos y la tierra y todo su aparato, |
2 Dieu conclut au septième jour l'ouvrage qu'il avait fait et, au septième jour, il chôma, après toutl'ouvrage qu'il avait fait. | 2 y dio por concluida Dios en el séptimo día la labor que había hecho, y cesó en el día séptimo de toda la labor que hiciera. |
3 Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, car il avait chômé après tout son ouvrage de création. | 3 Y bendijo Dios el día séptimo y lo santificó; porque en él cesó Dios de toda la obra creadora que Dios había hecho. |
4 Telle fut l'histoire du ciel et de la terre, quand ils furent créés. Au temps où Yahvé Dieu fit la terre etle ciel, | 4 Esos fueron los orígenes de los cielos y la tierra, cuando fueron creados. El día en que hizo Yahveh Dios la tierra y los cielos, |
5 il n'y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs n'avait encorepoussé, car Yahvé Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d’homme pour cultiver le sol. | 5 no había aún en la tierra arbusto alguno del campo, y ninguna hierba del campo había germinado todavía, pues Yahveh Dios no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre que labrara el suelo. |
6 Toutefois, un flot montait de terre et arrosait toute la surface du sol. | 6 Pero un manantial brotaba de la tierra, y regaba toda la superficie del suelo. |
7 Alors Yahvé Dieu modela l'homme avec la glaise du sol, il insuffla dans ses narines une haleine devie et l'homme devint un être vivant. | 7 Entonces Yahveh Dios formó al hombre con polvo del suelo, e insufló en sus narices aliento de vida, y resultó el hombre un ser viviente. |
8 Yahvé Dieu planta un jardin en Eden, à l'orient, et il y mit l’homme qu'il avait modelé. | 8 Luego plantó Yahveh Dios un jardín en Edén, al oriente, donde colocó al hombre que había formado. |
9 Yahvé Dieu fit pousser du sol toute espèce d'arbres séduisants à voir et bons à manger, et l'arbre devie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. | 9 Yahveh Dios hizo brotar del suelo toda clase de árboles deleitosos a la vista y buenos para comer, y en medio del jardín, el árbol de la vida y el árbol de la ciencia del bien y del mal. |
10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin et de là il se divisait pour former quatre bras. | 10 De Edén salía un río que regaba el jardín, y desde allí se repartía en cuatro brazos. |
11 Le premier s'appelle le Pishôn: il contourne tout le pays de Havila, où il y a l'or; | 11 El uno se llama Pisón: es el que rodea todo el país de Javilá, donde hay oro. |
12 l'or de ce pays est pur et là se trouvent le bdellium et la pierre de cornaline. | 12 El oro de aquel país es fino. Allí se encuentra el bedelio y el ónice. |
13 Le deuxième fleuve s'appelle le Gihôn: il contourne tout le pays de Kush. | 13 El segundo río se llama Guijón: es el que rodea el país de Kus. |
14 Le troisième fleuve s'appelle le Tigre: il coule à l'orient d'Assur. Le quatrième fleuve est l'Euphrate. | 14 El tercer río se llama Tigris: es el que corre al oriente de Asur. Y el cuarto río es el Eufrates. |
15 Yahvé Dieu prit l'homme et l'établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le garder. | 15 Tomó, pues, Yahveh Dios al hombre y le dejó en al jardín de Edén, para que lo labrase y cuidase. |
16 Et Yahvé Dieu fit à l'homme ce commandement: "Tu peux manger de tous les arbres du jardin. | 16 Y Dios impuso al hombre este mandamiento: «De cualquier árbol del jardín puedes comer, |
17 Mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal tu ne mangeras pas, car, le jour où tu enmangeras, tu deviendras passible de mort." | 17 mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás, porque el día que comieres de él, morirás sin remedio.» |
18 Yahvé Dieu dit: "Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Il faut que je lui fasse une aide qui lui soitassortie." | 18 Dijo luego Yahveh Dios: «No es bueno que el hombre esté solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada.» |
19 Yahvé Dieu modela encore du sol toutes les bêtes sauvages et tous les oiseaux du ciel, et il lesamena à l'homme pour voir comment celui-ci les appellerait: chacun devait porter le nom que l'homme lui auraitdonné. | 19 Y Yahveh Dios formó del suelo todos los animales del campo y todas las aves del cielo y los llevó ante el hombre para ver cómo los llamaba, y para que cada ser viviente tuviese el nombre que el hombre le diera. |
20 L'homme donna des noms à tous les bestiaux, aux oiseaux du ciel et à toutes les bêtes sauvages,mais, pour un homme, il ne trouva pas l'aide qui lui fût assortie. | 20 El hombre puso nombres a todos los ganados, a las aves del cielo y a todos los animales del campo, mas para el hombre no encontró una ayuda adecuada. |
21 Alors Yahvé Dieu fit tomber une torpeur sur l'homme, qui s'endormit. Il prit une de ses côtes etreferma la chair à sa place. | 21 Entonces Yahveh Dios hizo caer un profundo sueño sobre el hombre, el cual se durmió. Y le quitó una de las costillas, rellenando el vacío con carne. |
22 Puis, de la côte qu'il avait tirée de l'homme, Yahvé Dieu façonna une femme et l'amena à l'homme. | 22 De la costilla que Yahveh Dios había tomado del hombre formó una mujer y la llevó ante el hombre. |
23 Alors celui-ci s'écria: "Pour le coup, c'est l'os de mes os et la chair de ma chair! Celle-ci seraappelée "femme", car elle fut tirée de l'homme, celle-ci!" | 23 Entonces éste exclamó: «Esta vez sí que es hueso de mis huesos y carne de mi carne. Esta será llamada mujer, porque del varón ha sido tomada.» |
24 C’est pourquoi l'homme quitte son père et sa mère et s'attache à sa femme, et ils deviennent uneseule chair. | 24 Por eso deja el hombre a su padre y a su madre y se une a su mujer, y se hacen una sola carne. |
25 Or tous deux étaient nus, l'homme et sa femme, et ils n'avaient pas honte l'un devant l'autre.Genèse | 25 Estaban ambos desnudos, el hombre y su mujer, pero no se avergonzaban uno del otro. |