Evanđelje po Marku 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Skupe se oko njega farizeji i neki od pismoznanaca koji dođoše iz Jeruzalema. | 1 And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem. |
2 I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku. | 2 And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. |
3 A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih. | 3 For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients: |
4 Niti s trga što jedu ako prije ne operu. Mnogo toga još ima što zbog predaje drže: pranje čaša, vrčeva i lonaca. | 4 And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots, and of brazen vessels, and of beds. |
5 Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: »Zašto tvoji učenici ne postupaju po predaji starih, nego nečistih ruku blaguju?« | 5 And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands? |
6 A on im reče: »Dobro prorokova Izaija o vama, licemjeri, kad napisa: Ovaj me narod usnama časti, a srce mu je daleko od mene. | 6 But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. |
7 Uzalud me štujunaučavajući nauke – uredbe ljudske. | 7 And in vain to they worship me, teaching doctrines and precepts of men. |
8 Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske.« | 8 For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these. |
9 Još im govoraše: »Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju. | 9 And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. |
10 Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni. | 10 For Moses said: Honor thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die. |
11 A vi velite: ‘Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude ‘korban’, to jest sveti dar’, | 11 But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee. |
12 takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku. | 12 And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, |
13 Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite.« | 13 Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. |
14 Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: »Poslušajte me svi i razumijte! | 14 And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand. |
15 Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi – to ga onečišćuje. | 15 There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. |
16 Tko ima uši da čuje, neka čuje!« | 16 If any man have ears to hear, let him hear. |
17 I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu. | 17 And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable. |
18 I reče im: »Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi | 18 And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him: |
19 jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?« Tako on očisti sva jela. | 19 Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats? |
20 Još dometnu: »Što iz čovjeka izlazi, to onečišćuje čovjeka. | 20 But he said that the things which come out from a man, they defile a man. |
21 Ta iznutra, iz srca čovječjega, izlaze zle namisli, bludništva, krađe, ubojstva, | 21 For from within out of the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
22 preljubi, lakomstva, opakosti, prijevara, razuzdanost, zlo oko, psovka, uznositost, bezumlje. | 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. |
23 Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka.« | 23 All these evil things come from within, and defile a man. |
24 Odande otiđe u kraj tirski. I uđe u neku kuću. Htio je da nitko ne sazna, ali se nije mogao sakriti, | 24 And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid. |
25 nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge. | 25 For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. |
26 A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha. | 26 For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. |
27 A on joj govoraše: »Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.« | 27 Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs. |
28 A ona će mu: »Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih.« | 28 But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. |
29 Reče joj: »Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh.« | 29 And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter. |
30 I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao. | 30 And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out. |
31 Zatim se ponovno vrati iz krajeva tirskih pa preko Sidona dođe Galilejskom moru, u krajeve dekapolske. | 31 And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. |
32 Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku. | 32 And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him. |
33 On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika. | 33 And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue: |
34 Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: »Effata!« – to će reći: »Otvori se!« | 34 And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. |
35 I odmah mu se otvoriše uši i razdriješi spona jezika te stade govoriti razgovijetno. | 35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right. |
36 A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali | 36 And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it. |
37 i preko svake mjere zadivljeni govorili: »Dobro je sve učinio! Gluhima daje čuti, nijemima govoriti!« | 37 And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak. |