SCRUTATIO

Saturday, 11 October 2025 - San Daniele m. ( Letture di oggi)

Evanđelje po Marku 7


font
Biblija HrvatskiDOUAI-RHEIMS
1 Skupe se oko njega farizeji i neki od pismoznanaca koji dođoše iz Jeruzalema.1 And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem.
2 I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.2 And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault.
3 A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih.3 For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients:
4 Niti s trga što jedu ako prije ne operu. Mnogo toga još ima što zbog predaje drže: pranje čaša, vrčeva i lonaca.4 And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots, and of brazen vessels, and of beds.
5 Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: »Zašto tvoji učenici ne postupaju po predaji starih, nego nečistih ruku blaguju?«5 And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands?
6 A on im reče: »Dobro prorokova Izaija o vama, licemjeri, kad napisa: Ovaj me narod usnama časti,
a srce mu je daleko od mene.
6 But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 Uzalud me štujunaučavajući nauke – uredbe ljudske.7 And in vain to they worship me, teaching doctrines and precepts of men.
8 Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske.«8 For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.
9 Još im govoraše: »Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju.9 And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.
10 Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni.10 For Moses said: Honor thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die.
11 A vi velite: ‘Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude ‘korban’, to jest sveti dar’,11 But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee.
12 takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.12 And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,
13 Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite.«13 Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.
14 Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: »Poslušajte me svi i razumijte!14 And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand.
15 Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi – to ga onečišćuje.15 There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man.
16 Tko ima uši da čuje, neka čuje!«16 If any man have ears to hear, let him hear.
17 I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu.17 And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.
18 I reče im: »Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi18 And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him:
19 jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?« Tako on očisti sva jela.19 Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats?
20 Još dometnu: »Što iz čovjeka izlazi, to onečišćuje čovjeka.20 But he said that the things which come out from a man, they defile a man.
21 Ta iznutra, iz srca čovječjega, izlaze zle namisli, bludništva, krađe, ubojstva,21 For from within out of the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 preljubi, lakomstva, opakosti, prijevara, razuzdanost, zlo oko, psovka, uznositost, bezumlje.22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
23 Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka.«23 All these evil things come from within, and defile a man.
24 Odande otiđe u kraj tirski. I uđe u neku kuću. Htio je da nitko ne sazna, ali se nije mogao sakriti,24 And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid.
25 nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge.25 For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet.
26 A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha.26 For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 A on joj govoraše: »Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.«27 Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs.
28 A ona će mu: »Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih.«28 But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.
29 Reče joj: »Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh.«29 And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter.
30 I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.30 And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out.
31 Zatim se ponovno vrati iz krajeva tirskih pa preko Sidona dođe Galilejskom moru, u krajeve dekapolske.31 And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku.32 And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him.
33 On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika.33 And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue:
34 Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: »Effata!« – to će reći: »Otvori se!«34 And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened.
35 I odmah mu se otvoriše uši i razdriješi spona jezika te stade govoriti razgovijetno.35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right.
36 A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali36 And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.
37 i preko svake mjere zadivljeni govorili: »Dobro je sve učinio! Gluhima daje čuti, nijemima govoriti!«37 And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak.