Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Lettera a Tito - Titus 2


font
GREEK BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Συ ομως λαλει οσα πρεπουσιν εις την υγιαινουσαν διδασκαλιαν.1 Ma tu parla quelle cose che si convengono alla sana dottrina.
2 Οι γεροντες να ηναι αγρυπνοι, σεμνοι, σωφρονες, υγιαινοντες εν τη πιστει, τη αγαπη, τη υπομονη.2 Li vecchi ammaestra, che siano temperati, casti, sani, e puri e fermi nella fede e in amore e in pazienza.
3 Αι γραιαι ωσαυτως να εχωσι τροπον ιεροπρεπη, μη καταλαλοι, μη δεδουλωμεναι εις πολλην οινοποσιαν, να ηναι διδασκαλοι των καλων,3 Simigliantemente le vecchie stieno con l'abito santo, e non siano criminatrici, nè bevitrici di molto vino; anzi ammaestrino (l' altre) in bene.
4 δια να νουθετωσι τας νεας να ηναι φιλανδροι, φιλοτεκνοι,4 Le più giovani femine ammaestra, che amino i loro mariti e li loro figliuoli,
5 σωφρονες, καθαραι, οικοφυλακες, αγαθαι, ευπειθεις εις τους ιδιους αυτων ανδρας, δια να μη βλασφημηται ο λογος του Θεου.5 e che sieno savie, caste e temperate, abiendo cura (e sollecitudine) delle magione loro, e che sieno benigne, e ai loro mariti soggette, acciò che non sia biastemata la parola di Dio.
6 Τους νεωτερους ωσαυτως νουθετει να σωφρονωσι,6 Simigliantemente conforta li giovani, che siano temperati.
7 δεικνυων κατα παντα σεαυτον τυπον των καλων εργων, φυλαττων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν, σεμνοτητα,7 In tutte le cose dà buon esempio di te, in dottrina, in perseveranza e in gravità.
8 λογον υγιη και ακατακριτον, δια να εντραπη ο εναντιος, μη εχων να λεγη δια σας μηδεν κακον.8 La tua parola sia sana (e pura), sì che non si possa riprendere, e che l'avversario si vergogni, non abiendo alcuna cosa perchè possa dire male di noi.
9 Τους δουλους να υποτασσωνται εις τους εαυτων δεσποτας, να ευαρεστωσιν εις αυτους κατα παντα, να μη αντιλεγωσι,9 Li servi ammaestra, che sieno soggetti a' loro signori, e che sieno piacevoli in tutte le cose, non contradicendo,
10 να μη σφετεριζωνται τα αλλοτρια, αλλα να δεικνυωσι πασαν πιστιν αγαθην, δια να στολιζωσι κατα παντα την διδασκαλιαν του σωτηρος ημων Θεου.10 non fraudando, anzi in tutte le cose dimostrando la buona fede, acciò che in tutte le cose ornino la dottrina del nostro Salvatore Dio.
11 Διοτι εφανερωθη η χαρις του Θεου η σωτηριος εις παντας ανθρωπους,11 Chè la grazia del nostro Signore Dio sì è apparita a tutte genti.
12 διδασκουσα ημας να αρνηθωμεν την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας και να ζησωμεν σωφρονως και δικαιως και ευσεβως εν τω παροντι αιωνι,12 La qual ammaestra noi, che noi iscacciamo la empietà e li desiderii temporali, e viviamo temperatamente e santamente in questo secolo,
13 προσμενοντες την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου Θεου και Σωτηρος ημων Ιησου Χριστου,13 aspettando la beata speranza, e l'avvenimento della gloria del grande Dio, e del Salvatore nostro Iesù Cristo.
14 οστις εδωκεν εαυτον υπερ ημων, δια να μας λυτρωση απο πασης ανομιας και να μας καθαριση εις εαυτον λαον εκλεκτον, ζηλωτην καλων εργων.14 Il quale diede sè medesimo, per ricomperare noi d'ogni iniquità, e apparecchiarsi a sè uno popolo piacevole e seguitatore in buone opere.
15 Ταυτα λαλει και προτρεπε και ελεγχε μετα πασης εξουσιας? ας μη σε περιφρονη μηδεις.15 Queste cose ammaestra e conforta, e riprendi con ogni signoria (e securità). Nullo t'abbia a dispetto.