1 ελεησον ημας δεσποτα ο θεος παντων και επιβλεψον και επιβαλε τον φοβον σου επι παντα τα εθνη | 1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations. |
2 επαρον την χειρα σου επι εθνη αλλοτρια και ιδετωσαν την δυναστειαν σου | 2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance! |
3 ωσπερ ενωπιον αυτων ηγιασθης εν ημιν ουτως ενωπιον ημων μεγαλυνθειης εν αυτοις | 3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles. |
4 και επιγνωτωσαν σε καθαπερ και ημεις επεγνωμεν οτι ουκ εστιν θεος πλην σου κυριε | 4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur! |
5 εγκαινισον σημεια και αλλοιωσον θαυμασια δοξασον χειρα και βραχιονα δεξιον | 5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant. |
6 εγειρον θυμον και εκχεον οργην εξαρον αντιδικον και εκτριψον εχθρον | 6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi. |
7 σπευσον καιρον και μνησθητι ορκισμου και εκδιηγησασθωσαν τα μεγαλεια σου | 7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits. |
8 εν οργη πυρος καταβρωθητω ο σωζομενος και οι κακουντες τον λαον σου ευροισαν απωλειαν | 8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple! |
9 συντριψον κεφαλας αρχοντων εχθρων λεγοντων ουκ εστιν πλην ημων | 9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!” |
10 συναγαγε πασας φυλας ιακωβ και κατακληρονομησον αυτους καθως απ' αρχης | 10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage. |
11 ελεησον λαον κυριε κεκλημενον επ' ονοματι σου και ισραηλ ον πρωτογονω ωμοιωσας | 11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né! |
12 οικτιρησον πολιν αγιασματος σου ιερουσαλημ τοπον καταπαυματος σου | 12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos. |
13 πλησον σιων αρεταλογιας σου και απο της δοξης σου τον λαον σου | 13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire. |
14 δος μαρτυριον τοις εν αρχη κτισμασιν σου και εγειρον προφητειας τας επ' ονοματι σου | 14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom. |
15 δος μισθον τοις υπομενουσιν σε και οι προφηται σου εμπιστευθητωσαν | 15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai. |
16 εισακουσον κυριε δεησεως των ικετων σου κατα την ευλογιαν ααρων περι του λαου σου | 16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron. |
17 και γνωσονται παντες οι επι της γης οτι κυριος ει ο θεος των αιωνων | 17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel! |
18 παν βρωμα φαγεται κοιλια εστιν δε βρωμα βρωματος καλλιον | 18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres. |
19 φαρυγξ γευεται βρωματα θηρας ουτως καρδια συνετη λογους ψευδεις | 19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères. |
20 καρδια στρεβλη δωσει λυπην και ανθρωπος πολυπειρος ανταποδωσει αυτω | 20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre. |
21 παντα αρρενα επιδεξεται γυνη εστιν δε θυγατηρ θυγατρος κρεισσων | 21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres. |
22 καλλος γυναικος ιλαρυνει προσωπον και υπερ πασαν επιθυμιαν ανθρωπου υπεραγει | 22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme. |
23 ει εστιν επι γλωσσης αυτης ελεος και πραυτης ουκ εστιν ο ανηρ αυτης καθ' υιους ανθρωπων | 23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes. |
24 ο κτωμενος γυναικα εναρχεται κτησεως βοηθον κατ' αυτον και στυλον αναπαυσεως | 24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer. |
25 ου ουκ εστιν φραγμος διαρπαγησεται κτημα και ου ουκ εστιν γυνη στεναξει πλανωμενος | 25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure. |
26 τις γαρ πιστευσει ευζωνω ληστη αφαλλομενω εκ πολεως εις πολιν | 26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville? |
27 ουτως ανθρωπω μη εχοντι νοσσιαν και καταλυοντι ου εαν οψιση | 27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend. |