Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 35


font
GREEK BIBLEBIBLIA
1 ο συντηρων νομον πλεοναζει προσφορας θυσιαζων σωτηριου ο προσεχων εντολαις1 Observar la ley es hacer muchas ofrendas,
atender a los mandamientos es hacer sacrificios de
comunión.
2 ανταποδιδους χαριν προσφερων σεμιδαλιν και ο ποιων ελεημοσυνην θυσιαζων αινεσεως2 Devolver favor es hacer oblación de flor de harina,
hacer limosna es ofrecer sacrificios de alabanza.
3 ευδοκια κυριου αποστηναι απο πονηριας και εξιλασμος αποστηναι απο αδικιας3 Apartarse del mal es complacer al Señor,
sacrificio de expiación apartarse de la injusticia.
4 μη οφθης εν προσωπω κυριου κενος παντα γαρ ταυτα χαριν εντολης4 No te presentes ante el Señor con las manos vacías,
pues todo esto es lo que prescribe el mandamiento.
5 προσφορα δικαιου λιπαινει θυσιαστηριον και η ευωδια αυτης εναντι υψιστου5 La ofrenda del justo unge el altar,
su buen olor sube ante el Altísimo.
6 θυσια ανδρος δικαιου δεκτη και το μνημοσυνον αυτης ουκ επιλησθησεται6 El sacrificio del justo es aceptado,
su memorial no se olvidará.
7 εν αγαθω οφθαλμω δοξασον τον κυριον και μη σμικρυνης απαρχην χειρων σου7 Con ojo generoso glorifica al Señor,
y no escatimes las primicias de tus manos.
8 εν παση δοσει ιλαρωσον το προσωπον σου και εν ευφροσυνη αγιασον δεκατην8 En todos tus dones pon tu rostro alegre,
con contento consagra los diezmos.
9 δος υψιστω κατα την δοσιν αυτου και εν αγαθω οφθαλμω καθ' ευρεμα χειρος9 Da al Altísimo como él te ha dado a ti,
con ojo generoso, con arreglo a tus medios.
10 οτι κυριος ανταποδιδους εστιν και επταπλασια ανταποδωσει σοι10 Porque el Señor sabe pagar,
y te devolverá siete veces más.
11 μη δωροκοπει ου γαρ προσδεξεται και μη επεχε θυσια αδικω11 No trates de corromperle con presentes, porque no los acepta,
no te apoyes en sacrificio injusto.
12 οτι κυριος κριτης εστιν και ουκ εστιν παρ' αυτω δοξα προσωπου12 Porque el Señor es juez,
y no cuenta para él la gloria de nadie.
13 ου λημψεται προσωπον επι πτωχου και δεησιν ηδικημενου εισακουσεται13 No hace acepción de personas contra el pobre,
y la plegaria del agraviado escucha.
14 ου μη υπεριδη ικετειαν ορφανου και χηραν εαν εκχεη λαλιαν14 No desdeña la súplica del huérfano,
ni a la viuda, cuando derrama su lamento.
15 ουχι δακρυα χηρας επι σιαγονα καταβαινει και η καταβοησις επι τω καταγαγοντι αυτα15 Las lágrimas de la viuda, ¿no bajan por su mejilla,
y su clamor contra el que las provocó?
16 θεραπευων εν ευδοκια δεχθησεται και η δεησις αυτου εως νεφελων συναψει16 Quien sirve de buena gana, es aceptado,
su plegaria sube hasta las nubes.
17 προσευχη ταπεινου νεφελας διηλθεν και εως συνεγγιση ου μη παρακληθη17 La oración del humilde las nubes atraviesa,
hasta que no llega a su término no se consuela él.
18 και ου μη αποστη εως επισκεψηται ο υψιστος και κρινει δικαιοις και ποιησει κρισιν18 Y no desiste hasta que vuelve los ojos el Altísimo,
hace justicia a los justos y ejecuta el juicio.
19 και ο κυριος ου μη βραδυνη ουδε μη μακροθυμηση επ' αυτοις19 Y el Señor no se tardará,
ni tendrá con éstos más paciencia,
20 εως αν συντριψη οσφυν ανελεημονων και τοις εθνεσιν ανταποδωσει εκδικησιν20 hasta no haber machacado los lomos de los sin entrañas,
y haber tomado venganza de las naciones,
21 εως εξαρη πληθος υβριστων και σκηπτρα αδικων συντριψει21 haber extirpado el tropel de los soberbios,
y quebrado el cetro de los injustos,
22 εως ανταποδω ανθρωπω κατα τας πραξεις αυτου και τα εργα των ανθρωπων κατα τα ενθυμηματα αυτων22 hasta no haber pagado a cada cual según sus actos,
las obras de los hombres según sus intenciones,
23 εως κρινη την κρισιν του λαου αυτου και ευφρανει αυτους εν τω ελεει αυτου23 haber hecho justicia a su pueblo,
y haberles dado contento con su misericordia.
24 ωραιον ελεος εν καιρω θλιψεως αυτου ως νεφελαι υετου εν καιρω αβροχιας24 Grata es la misericordia en tiempo de tribulación,
como nubes de lluvia en tiempo de sequía.