ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 ο εκδικων παρα κυριου ευρησει εκδικησιν και τας αμαρτιας αυτου διατηρων διατηρησει | 1 Chi si vendica subirà la vendetta del Signore, il quale tiene sempre presenti i suoi peccati. |
2 αφες αδικημα τω πλησιον σου και τοτε δεηθεντος σου αι αμαρτιαι σου λυθησονται | 2 Perdona l’offesa al tuo prossimo e per la tua preghiera ti saranno rimessi i peccati. |
3 ανθρωπος ανθρωπω συντηρει οργην και παρα κυριου ζητει ιασιν | 3 Un uomo che resta in collera verso un altro uomo, come può chiedere la guarigione al Signore? |
4 επ' ανθρωπον ομοιον αυτω ουκ εχει ελεος και περι των αμαρτιων αυτου δειται | 4 Lui che non ha misericordia per l’uomo suo simile, come può supplicare per i propri peccati? |
5 αυτος σαρξ ων διατηρει μηνιν τις εξιλασεται τας αμαρτιας αυτου | 5 Se lui, che è soltanto carne, conserva rancore, chi espierà per i suoi peccati? |
6 μνησθητι τα εσχατα και παυσαι εχθραινων καταφθοραν και θανατον και εμμενε εντολαις | 6 Ricòrdati della fine e smetti di odiare, della dissoluzione e della morte e resta fedele ai comandamenti. |
7 μνησθητι εντολων και μη μηνισης τω πλησιον και διαθηκην υψιστου και παριδε αγνοιαν | 7 Ricorda i precetti e non odiare il prossimo, l’alleanza dell’Altissimo e dimentica gli errori altrui. |
8 αποσχου απο μαχης και ελαττωσεις αμαρτιας ανθρωπος γαρ θυμωδης εκκαυσει μαχην | 8 Astieniti dalle risse e diminuirai i peccati, perché l’uomo passionale attizza la lite. |
9 και ανηρ αμαρτωλος ταραξει φιλους και ανα μεσον ειρηνευοντων εμβαλει διαβολην | 9 Un uomo peccatore semina discordia tra gli amici e tra persone pacifiche diffonde la calunnia. |
10 κατα την υλην του πυρος ουτως εκκαυθησεται και κατα την στερεωσιν της μαχης εκκαυθησεται κατα την ισχυν του ανθρωπου ο θυμος αυτου εσται και κατα τον πλουτον ανυψωσει οργην αυτου | 10 Il fuoco divampa in proporzione dell’esca, così la lite s’accresce con l’ostinazione; il furore di un uomo è proporzionato alla sua forza, la sua ira cresce in base alla sua ricchezza. |
11 ερις κατασπευδομενη εκκαιει πυρ και μαχη κατασπευδουσα εκχεει αιμα | 11 Una lite concitata accende il fuoco, una rissa violenta fa versare sangue. |
12 εαν φυσησης εις σπινθηρα εκκαησεται και εαν πτυσης επ' αυτον σβεσθησεται και αμφοτερα εκ του στοματος σου εκπορευεται | 12 Se soffi su una scintilla, divampa, se vi sputi sopra, si spegne; eppure ambedue le cose escono dalla tua bocca. |
13 ψιθυρον και διγλωσσον καταρασασθε πολλους γαρ ειρηνευοντας απωλεσεν | 13 Maledici il calunniatore e l’uomo che è bugiardo, perché hanno rovinato molti che stavano in pace. |
14 γλωσσα τριτη πολλους εσαλευσεν και διεστησεν αυτους απο εθνους εις εθνος και πολεις οχυρας καθειλεν και οικιας μεγιστανων κατεστρεψεν | 14 Le dicerie di una terza persona hanno sconvolto molti, li hanno scacciati di nazione in nazione; hanno demolito città fortificate e rovinato casati potenti. |
15 γλωσσα τριτη γυναικας ανδρειας εξεβαλεν και εστερεσεν αυτας των πονων αυτων | 15 Le dicerie di una terza persona hanno fatto ripudiare donne forti, privandole del frutto delle loro fatiche. |
16 ο προσεχων αυτη ου μη ευρη αναπαυσιν ουδε κατασκηνωσει μεθ' ησυχιας | 16 Chi a esse presta attenzione certo non troverà pace, non vivrà tranquillo nella sua dimora. |
17 πληγη μαστιγος ποιει μωλωπα πληγη δε γλωσσης συγκλασει οστα | 17 Un colpo di frusta produce lividure, ma un colpo di lingua rompe le ossa. |
18 πολλοι επεσαν εν στοματι μαχαιρας και ουχ ως οι πεπτωκοτες δια γλωσσαν | 18 Molti sono caduti a fil di spada, ma non quanti sono periti per colpa della lingua. |
19 μακαριος ο σκεπασθεις απ' αυτης ος ου διηλθεν εν τω θυμω αυτης ος ουχ ειλκυσεν τον ζυγον αυτης και εν τοις δεσμοις αυτης ουκ εδεθη | 19 Beato chi è al riparo da essa, chi non è esposto al suo furore, chi non ha trascinato il suo giogo e non è stato legato con le sue catene. |
20 ο γαρ ζυγος αυτης ζυγος σιδηρους και οι δεσμοι αυτης δεσμοι χαλκειοι | 20 Il suo giogo è un giogo di ferro; le sue catene sono catene di bronzo. |
21 θανατος πονηρος ο θανατος αυτης και λυσιτελης μαλλον ο αδης αυτης | 21 Spaventosa è la morte che la lingua procura, al confronto è preferibile il regno dei morti. |
22 ου μη κρατηση ευσεβων και εν τη φλογι αυτης ου καησονται | 22 Essa non ha potere sugli uomini pii, questi non bruceranno alla sua fiamma. |
23 οι καταλειποντες κυριον εμπεσουνται εις αυτην και εν αυτοις εκκαησεται και ου μη σβεσθη επαποσταλησεται αυτοις ως λεων και ως παρδαλις λυμανειται αυτους | 23 Quanti abbandonano il Signore in essa cadranno, fra costoro divamperà senza spegnersi mai. Si avventerà contro di loro come un leone e come una pantera ne farà scempio. |
24 ιδε περιφραξον το κτημα σου ακανθαις το αργυριον σου και το χρυσιον καταδησον | |
25 και τοις λογοις σου ποιησον ζυγον και σταθμον και τω στοματι σου ποιησον θυραν και μοχλον | |
26 προσεχε μηπως ολισθης εν αυτη μη πεσης κατεναντι ενεδρευοντος | 26 Sta’ attento a non scivolare a causa della lingua, per non cadere di fronte a chi ti insidia. |