Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 26


font
GREEK BIBLEBIBBIA TINTORI
1 γυναικος αγαθης μακαριος ο ανηρ και αριθμος των ημερων αυτου διπλασιος1 Felice il marito della donna virtuosa, perchè sarà doppio il numero dei suoi giorni.
2 γυνη ανδρεια ευφραινει τον ανδρα αυτης και τα ετη αυτου πληρωσει εν ειρηνη2 La donna forte è la gioia del marito, e riempirà di pace gli anni della sua vita.
3 γυνη αγαθη μερις αγαθη εν μεριδι φοβουμενων κυριον δοθησεται3 Una donna virtuosa è una buona sorte, toccherà a chi teme Dio, sarà data all'uomo per le sue buone azioni.
4 πλουσιου δε και πτωχου καρδια αγαθη εν παντι καιρω προσωπον ιλαρον4 Sia ricco, sia povero, avrà il cuore contento e il volto sempre allegro.
5 απο τριων ευλαβηθη η καρδια μου και επι τω τεταρτω προσωπω εδεηθην διαβολην πολεως και εκκλησιαν οχλου και καταψευσμον υπερ θανατον παντα μοχθηρα5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta mi fa impallidir dallo spavento:
6 αλγος καρδιας και πενθος γυνη αντιζηλος επι γυναικι και μαστιξ γλωσσης πασιν επικοινωνουσα6 l'accusa della città, l'assembramento della folla,
7 βοοζυγιον σαλευομενον γυνη πονηρα ο κρατων αυτης ως ο δρασσομενος σκορπιου7 la calunnia menzognera: son tutte cose peggiori della morte;
8 οργη μεγαλη γυνη μεθυσος και ασχημοσυνην αυτης ου συγκαλυψει8 ma dolore del cuore e strazio è la donna gelosa.
9 πορνεια γυναικος εν μετεωρισμοις οφθαλμων και εν τοις βλεφαροις αυτης γνωσθησεται9 La donna gelosa ha il flagello della lingua e la fa sentire a tutti.
10 επι θυγατρι αδιατρεπτω στερεωσον φυλακην ινα μη ευρουσα ανεσιν εαυτη χρησηται10 Come giogo di bovi che si muove, così è la donna cattiva. Chi la prende è come chi prende uno scorpione.
11 οπισω αναιδους οφθαλμου φυλαξαι και μη θαυμασης εαν εις σε πλημμεληση11 La moglie briacona fa grande rabbia, le sue ignominie e le sue turpitudini non resteranno nascoste.
12 ως διψων οδοιπορος το στομα ανοιξει και απο παντος υδατος του συνεγγυς πιεται κατεναντι παντος πασσαλου καθησεται και εναντι βελους ανοιξει φαρετραν12 L'impudicizia della donna si riconosce dallo sguardo sfacciato e dalle sue palpebre.
13 χαρις γυναικος τερψει τον ανδρα αυτης και τα οστα αυτου πιανει η επιστημη αυτης13 Veglia attentamente sopra la figliola immodesta, se non vuoi che essa, trovata l'opportunità, si rovini.
14 δοσις κυριου γυνη σιγηρα και ουκ εστιν ανταλλαγμα πεπαιδευμενης ψυχης14 Ti faccia sospettare l'immodestia dei suoi occhi, e non ti maravigliare se essa non ti cura.
15 χαρις επι χαριτι γυνη αισχυντηρα και ουκ εστιν σταθμος πας αξιος εγκρατους ψυχης15 Come assetato viandante, vicino alla fonte apre la bocca, e berrà dell'acqua più vicina, comunque sia; si metterà a sedere davanti ad ogni palo, ed aprirà il turcasso ad ogni saetta, fino a venir meno.
16 ηλιος ανατελλων εν υψιστοις κυριου και καλλος αγαθης γυναικος εν κοσμω οικιας αυτης16 La grazia della donna diligente rallegrerà il marito, e ne impolperà le ossa.
17 λυχνος εκλαμπων επι λυχνιας αγιας και καλλος προσωπου επι ηλικια στασιμη17 La sua buona condotta è dono di Dio.
18 στυλοι χρυσεοι επι βασεως αργυρας και ποδες ωραιοι επι στερνοις ευσταθους18 Se la donna è di buon senso e amante del silenzio, nulla può paragonarsi alla sua anima educata.
19 -19 Grazia sopra grazia è la donna santa e pudica.
20 -20 Non c'è prezzo che uguagli un'anima casta.
21 -21 Come il sole che si alza al mondo nell'altissima dimora di Dio, così la bellezza della donna virtuosa è l'ornamento della casa.
22 -22 Lampada splendente sul candelabro santo è la bellezza del viso nell'età fiorente.
23 -23 Colonne d'oro su basi di argento sono i piedi che posano sopra le piante di donna incrollabile.
24 -24 Fondamenti eterni gettati sopra salda pietra, così i comandamenti di Dio nel cuore di santa donna.
25 -25 Due cose mi contristano il cuore, e la terza mi fa stizza:
26 -26 un uomo di guerra che languisce nel la miseria, un uomo sapiente di sprezzato,
27 -27 e colui che passa dalla giustizia al peccato: Dio ha pre parata per lui la spada.
28 επι δυσι λελυπηται η καρδια μου και επι τω τριτω θυμος μοι επηλθεν ανηρ πολεμιστης υστερων δι' ενδειαν και ανδρες συνετοι εαν σκυβαλισθωσιν επαναγων απο δικαιοσυνης επι αμαρτιαν ο κυριος ετοιμασει εις ρομφαιαν αυτον28 Due professioni mi sono apparse difficili e pericolose: il negoziante difficilmente sarà esente da negligenze, e l'oste non sarà immune dai peccati della lingua.
29 μολις εξελειται εμπορος απο πλημμελειας και ου δικαιωθησεται καπηλος απο αμαρτιας