| 1 Υιε μου, φυλαττε τους λογους μου και ταμιευσον τας εντολας μου παρα σεαυτω. | 1 My son, keep my words and treasure up my commandments with you; |
| 2 Φυλαττε τας εντολας μου, και θελεις ζησει? και τον νομον μου, ως την κορην των οφθαλμων σου. | 2 keep my commandments and live, keep my teachings as the apple of your eye; |
| 3 Δεσον αυτα επι τους δακτυλους σου, εγχαραξον αυτα επι την πλακα της καρδιας σου. | 3 bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart. |
| 4 Ειπε προς την σοφιαν; συ εισαι αδελφη μου? και καλεσον την φρονησιν συγγενη σου? | 4 Say to wisdom, "You are my sister," and call insight your intimate friend; |
| 5 δια να σε φυλαττωσιν απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης δια των λογων αυτης. | 5 to preserve you from the loose woman, from the adventuress with her smooth words. |
| 6 Επειδη απο του παραθυρου της οικιας μου εκυψα δια του δικτυωτου μου? | 6 For at the window of my house I have looked out through my lattice, |
| 7 και ειδον μεταξυ των αφρονων, παρετηρησα μεταξυ των νεανισκων, νεον ενδεη φρενων? | 7 and I have seen among the simple, I have perceived among the youths, a young man without sense, |
| 8 οστις διεβαινε δια της πλατειας, πλησιον της γωνιας αυτης, και διηρχετο την οδον προς την οικιαν αυτης, | 8 passing along the street near her corner, taking the road to her house |
| 9 εν τω εσπερινω σκοτει της ημερας, εν τω σκοτασμω της νυκτος και τω γνοφω? | 9 in the twilight, in the evening, at the time of night and darkness. |
| 10 και ιδου, συναπαντα αυτον γυνη εχουσα σχημα πορνικον, και καρδιαν δολιοφρονα, | 10 And lo, a woman meets him, dressed as a harlot, wily of heart. |
| 11 φλυαρος και αναιδης? οι ποδες αυτης δεν μενουσιν εν τω οικω αυτης? | 11 She is loud and wayward, her feet do not stay at home; |
| 12 τωρα ειναι εξω, τωρα εν ταις πλατειαις, και ενεδρευει πλησιον πασης γωνιας. | 12 now in the street, now in the market, and at every corner she lies in wait. |
| 13 Και πιανει αυτον και φιλει αυτον και με αναιδες προσωπον λεγει προς αυτον, | 13 She seizes him and kisses him, and with impudent face she says to him: |
| 14 Εχω θυσιας ειρηνικας? σημερον απεδωκα τας ευχας μου? | 14 "I had to offer sacrifices, and today I have paid my vows; |
| 15 δια τουτο εξηλθον εις απαντησιν σου, ποθουσα το προσωπον σου, και σε ευρηκα? | 15 so now I have come out to meet you, to seek you eagerly, and I have found you. |
| 16 εστρωσα την κλινην μου με πεπλους, με ταπητας πεποικιλμενους, με νηματα της Αιγυπτου? | 16 I have decked my couch with coverings, colored spreads of Egyptian linen; |
| 17 εθυμιασα την κλινην μου με σμυρναν, αλοην και κιναμωμον? | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
| 18 ελθε, ας μεθυσθωμεν απο ερωτος μεχρι της αυγης? ας εντρυφησωμεν εις ερωτας? | 18 Come, let us take our fill of love till morning; let us delight ourselves with love. |
| 19 διοτι δεν ειναι ο ανηρ εν τη οικια αυτου, υπηγεν εις οδον μακραν? | 19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey; |
| 20 ελαβε βαλαντιον αργυριου εν τη χειρι αυτου? εν ωρισμενω καιρω θελει επανελθει εις την οικιαν αυτου. | 20 he took a bag of money with him; at full moon he will come home." |
| 21 Δια της πολλης αυτης τεχνης απεπλανησεν αυτον? δια της κολακειας των χειλεων αυτης ειλκυσεν αυτον. | 21 With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him. |
| 22 Ευθυς ακολουθει αυτην κατοπιν, καθως ο βους υπαγει εις την σφαγην, η καθως η ελαφος πηδα εις τον βροχον, | 22 All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast |
| 23 εωσου βελος διαπεραση το ηπαρ αυτης? καθως το πτηνον σπευδει εις την παγιδα και δεν εξευρει οτι ειναι εναντιον της ζωης αυτου. | 23 till an arrow pierces its entrails; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life. |
| 24 Τωρα λοιπον ακουσατε μου, τεκνα, και προσεχετε εις τους λογους του στοματος μου. | 24 And now, O sons, listen to me, and be attentive to the words of my mouth. |
| 25 Ας μη εκκλινη εις τας οδους αυτης η καρδια σου, μη παρεκτραπης εις τας τριβους αυτης. | 25 Let not your heart turn aside to her ways, do not stray into her paths; |
| 26 Διοτι πολλους εκαμε να πεσωσι πεπληγωμενοι, και δυνατοι ειναι οι φονευθεντες υπ' αυτης. | 26 for many a victim has she laid low; yea, all her slain are a mighty host. |
| 27 Οδοι αδου ειναι ο οικος αυτης, καταβαινουσαι εις τα ταμεια του θανατου. | 27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. |