Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 30


font
GREEK BIBLECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Αλλα τωρα οι νεωτεροι μου την ηλικιαν με περιγελωσι, των οποιων τους πατερας δεν ηθελον καταδεχθη να βαλω μετα των κυνων του ποιμνιου μου.1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 Και εις τι τωοντι ηδυνατο να με ωφεληση η δυναμις των χειρων αυτων, εις τους οποιους η ισχυς εξελιπε;2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 Δι' ενδειαν και πειναν ησαν απομεμονωμενοι? εφευγον εις γην ανυδρον, σκοτεινην, ηφανισμενην και ερημον?3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 εκοπτον μολοχην πλησιον των θαμνων και την ριζαν των αρκευθων δια τροφην αυτων.4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 Ησαν εκ μεσου δεδιωγμενοι? εφωναζον επ' αυτους ως κλεπτας.5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 Κατωκουν εν τοις κρημνοις των χειμαρρων, ταις τρυπαις της γης και τοις βροχοις.6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 Μεταξυ των θαμνων ωγκωντο? υποκατω των ακανθων συνηγοντο?7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 αφρονες και δυσφημοι, εκδεδιωγμενοι εκ της γης.8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 Και τωρα εγω ειμαι το τραγωδιον αυτων, ειμαι και η παροιμια αυτων.9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 Με βδελυττονται, απομακρυνονται απ' εμου, και δεν συστελλονται να πτυωσιν εις το προσωπον μου.10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Επειδη ο Θεος διελυσε την υπεροχην μου και με εθλιψεν, απερριψαν και αυτοι τον χαλινον εμπροσθεν μου.11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 Εκ δεξιων ανιστανται οι νεοι? απωθουσι τους ποδας μου, και ετοιμαζουσι κατ' εμου τας ολεθριους οδους αυτων.12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 Ανατρεπουσι την οδον μου, επαυξανουσι την συμφοραν μου, χωρις να εχωσι βοηθον.13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 Εφορμωσιν ως σφοδρα πλημμυρα, επι της ερημωσεως μου περικυλιονται.14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 Τρομοι εστραφησαν επ' εμε? καταδιωκουσι την ψυχην μου ως ανεμος? και η σωτηρια μου παρερχεται ως νεφος.15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 Και τωρα η ψυχη μου εξεχυθη εντος μου? ημεραι θλιψεως με κατελαβον.16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 Την νυκτα τα οστα μου διεπερασθησαν εν εμοι, και τα νευρα μου δεν αναπαυονται.17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 Υπο της σφοδρας δυναμεως ηλλοιωθη το ενδυμα μου? με περισφιγγει ως το περιλαιμιον του χιτωνος μου.18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 Με ερριψεν εις τον πηλον, και ωμοιωθην με χωμα και κονιν.19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 Κραζω προς σε, και δεν μοι αποκρινεσαι? ισταμαι, και με παραβλεπεις.20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 Εγεινες ανελεημων προς εμε? δια της κραταιας χειρος σου με μαστιγονεις.21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 Με εσηκωσας επι τον ανεμον? με επεβιβασας και διελυσας την ουσιαν μου.22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 Εξευρω μεν οτι θελεις με φερει εις θανατον και τον οικον τον προσδιωρισμενον εις παντα ζωντα.23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 Αλλα δεν θελει εκτεινει χειρα εις τον ταφον, εαν κραζωσι προς αυτον οταν αφανιζη.24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 Δεν εκλαυσα εγω δια τον οντα εν ημεραις σκληραις, και ελυπηθη η ψυχη μου δια τον πτωχον;25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Ενω περιεμενον το καλον, τοτε ηλθε το κακον? και ενω ανεμενον το φως, τοτε ηλθε το σκοτος.26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 Τα εντοσθια μου ανεβρασαν και δεν ανεπαυθησαν? ημεραι θλιψεως με προεφθασαν.27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Περιεπατησα μελαγχροινος ουχι υπο ηλιου? εσηκωθην, εβοησα εν συναξει.28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Εγεινα αδελφος των δρακοντων και συντροφος των στρουθοκαμηλων.29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 Το δερμα μου εμαυρισεν επ' εμε, και τα οστα μου κατεκαυθησαν υπο της φλογωσεως.30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 Η δε κιθαρα μου μετεβληθη εις πενθος και το οργανον μου εις φωνην κλαιοντων.31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.