ΙΩΒ - Giobbe - Job 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Και απεκριθη ο Ιωβ και ειπε? | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 Και την σημερον το παραπονον μου ειναι πικρον? η πληγη μου ειναι βαρυτερα του στεναγμου μου. | 2 Auch heute ist meine Klage Widerspruch; schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen. |
3 Ειθε να ηξευρον που να ευρω αυτον? ηθελον υπαγει εως του θρονου αυτου? | 3 Wüßte ich doch, wie ich ihn finden könnte, gelangen könnte zu seiner Stätte. |
4 ηθελον εκθεσει κρισιν ενωπιον αυτου, και ηθελον εμπλησει το στομα μου αποδειξεων? | 4 Ich wollte vor ihm das Recht ausbreiten, meinen Mund mit Beweisen füllen. |
5 ηθελον γνωρισει τους λογους τους οποιους ηθελε μοι αποκριθη, και ηθελον νοησει τι ηθελε μοι ειπει. | 5 Wissen möchte ich die Worte, die er mir entgegnet, erfahren, was er zu mir sagt. |
6 Μη εν πληθει δυναμεως θελει διαμαχεσθαι μετ' εμου; ουχι? αλλ' ηθελε βαλει εις εμε προσοχην. | 6 Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten? Nein, gerade er wird auf mich achten. |
7 Τοτε ηδυνατο ο δικαιος να διαλεχθη μετ' αυτου? και ηθελον ελευθερωθη διαπαντος απο του κριτου μου. | 7 Dort würde ein Redlicher mit ihm rechten und ich käme für immer frei von meinem Richter. |
8 Ιδου, υπαγω εμπρος, αλλα δεν ειναι? και οπισω, αλλα δεν βλεπω αυτον? | 8 Geh ich nach Osten, so ist er nicht da, nach Westen, so merke ich ihn nicht, |
9 εις τα αριστερα, οταν εργαζηται, αλλα δεν δυναμαι να ιδω αυτον. Κρυπτεται εις τα δεξια, και δεν βλεπω αυτον. | 9 nach Norden, sein Tun erblicke ich nicht; bieg ich nach Süden, sehe ich ihn nicht. |
10 Γνωριζει ομως την οδον μου? με εδοκιμασε? θελω εξελθει ως χρυσιον. | 10 Doch er kennt den Weg, den ich gehe; prüfte er mich, ich ginge wie Gold hervor. |
11 Ο πους μου ενεμεινεν εις τα βηματα αυτου? εφυλαξα την οδον αυτου και δεν εξεκλινα? | 11 Mein Fuß hielt fest an seiner Spur, seinen Weg hielt ich ein und bog nicht ab. |
12 την εντολην των χειλεων αυτου, και δεν ωπισθοδρομησα? διετηρησα τους λογους του στοματος αυτου, μαλλον παρα την αναγκαιαν μου τροφην. | 12 Das Gebot seiner Lippen gab ich nicht auf; seines Mundes Worte barg ich im Herzen. |
13 Διοτι αυτος ειναι εν μια βουλη? και τις δυναται να αποστρεψη αυτον; και ο, τι επιθυμει η ψυχη αυτου, καμνει. | 13 Doch er bleibt sich gleich. Wer stimmt ihn um? Wonach ihn gelüstet, das führt er aus. |
14 Διοτι εκτελει το ορισθεν εις εμε? και πολλα τοιαυτα ειναι μετ' αυτου. | 14 Ja, er vollendet, was er mir bestimmt hat; und Ähnliches hat er noch viel im Sinn. |
15 Δια τουτο καταπληττομαι απο προσωπου αυτου? συλλογιζομαι και φριττω απ' αυτου? | 15 Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht; denk ich daran, gerate ich in Angst vor ihm. |
16 διοτι ο Θεος εμαλακωσε την καρδιαν μου, και ο Παντοδυναμος με κατεπληξεν? | 16 Gott macht mein Herz verzagt, der Allmächtige versetzt mich in Schrecken. |
17 επειδη δεν απεκοπην προ του σκοτους, και δεν εκρυψε τον γνοφον απο του προσωπου μου. | 17 Denn bin ich nicht von Finsternis umschlossen, bedeckt nicht Dunkel mein Angesicht? |